SONNETS. I. TO THE NIGHTINGALE. 5 O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretell my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why: Whether the Muse, or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am 1. II. e Donna leggiadia il cui bel nome honora L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco, Qual tuo spirto gentil non innamora, 5 5 close] Crashawe's Poems, The Weeper, st. xxiii.“ Does day close his eyes ?” Todd. De sui atti soavi giamai parco, La onde ľ alta tua virtu s'infiora. Che mover possa duro alpestre legno Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi Gratia sola di su gli vaglia, inanti 10 III. 5 Qual in colle aspro, al imbrunir di sera L'avezza giovinetta pastorella Che mal si spande a disusata spera Cosi Amor meco insù la lingua snella Mentre io di te, vezzosamente altera, E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno 10 a 1 imbrunir] Petrarch Canz. xxxvii. ' Imbrunir veggio la sera. Bowle. CANZONE. 5 Ridonsi donne e giovani amoros Canzon dirotti, e tu per me rispondi a 10 15 IV. DIODATI, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M'abbaglian sì, ma sotto nova idea 5 vermiglia] Tasso Aminta, act i. sc. 2, 'A le guancie ver. miglie, come rosa ;' and Comus, 752, 'vermeil-tinctured lip.' Warton. Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero, Parole adorne di lingua piu d'una, E’l cantar che di mezzo l'hemispero fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia poco. V. Per certo i bei vostr' occhi, Donna mia Esser non puo che non sian lo mio sole Per l'arene di Libia chi s'invia, Da quel lato si spinge ove mi duole, Chiaman sospir ; io non so che si sia : Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela; Tutte le notti a me suol far piovose VI. GIOVANE piano, e simplicette amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, Ohime, il portamento leggiadro altiero.' Warton, percuoton] See Warton's note and Par. Lost, iv. 244. Madonna a voi del mio cuor l'humil dono Farò divoto; io certo a prove tante De pensieri leggiadro, accorto, e buono; S’arma di se, e d'intero diamante, Di timori, e speranze al popol use Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, E di cetra sonora, e delle muse : Sol troverete in tal parte men duro Ove Amor mise l'insanabil ago. 10 VII. ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF TWENTY-THREE. How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stoln on his wing my three and twentieth year ! my late spring no bud or blossom show'th. Perhaps my semblance might deceive the truth, 5 That I to manhood am arriv'd so near, That some more timely-happy spirits indu'th. Yet be it less or more, or soon or slow, It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of Hea All is, if I have grace to use it so, [ven As ever in my great task-master's eye. 10 |