ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

laws of the country, or by testamentary disposition, to a citizen of the other party, who, on account of his being an alien, could not be permitted to retain the actual possession of such property, a term of not less than three years shall be allowed to him to dispose of such property, and to collect and withdraw the proceeds thereof, without paying to the government any other charges than those which, in a similar case, would be paid by an inhabitant of the country in which such real property may be situated.

[merged small][merged small][ocr errors]

venaient, en vertu des lois du pays, ou d'une disposition tes⚫ tamentaire, à échoir à un citoyen de l'autre partie, qui, à cause de sa qualité d'étranger ne serait pas admis à la possession en nature de ces propriétes, il serait accordé à celui-ci un terme, de pas moins de trois ans, pour vendre ces propriétés, et en retirer et exporter le produit sans difficulté, et sans payer au gouvernement aucun autre droit de mutation que celui qui, dans un cas analogue, serait dû par un habitant du pays dans lequel les propriétés foncières sont situées.

ARTICLE 3.

La présente convention sera en vigueur pendant douze ans, à dater de ce jour; et au-delà de ce terme jusqu'à l'expiration de douze mois après que le gouvernement des Etats Unis, d'une part, ou celui de la confederation Suisse, de l'autre, aura annoncé à l'autre son intention de le terminer.

Cette convention sera ratifiée, et les ratifications en seront echangées à Washington, dans le terme de douze mois, après sa date, ou plutôt si faire se peut.

In faith whereof, the re- En foi de quoi, les plenipospective plenipotentiaries have tentiaries respectifs ont signé signed the present conven-, la présente convention, et y tion, and have thereunto af- ont apposé leurs cachets. fixed their seals. Done at Washington, this eighteenth day of May, A. D. 1847, and of the Independence of the United States the seventy-first. JAMES BUCHANAN, [L. S.] ANT. CHS. CAZENOVE, [L. B.Ĵ

Fait à Washington le dix-
huitième jour du mois de
Mai, de l'an de Grace 1847,
et de l'Independance des
Etats Unis le 71me.
JAMES BUCHANAN,
ANT. CHS. CAZENOVE, [L. s.)

L. S.

[blocks in formation]

Ratifications ex

AND WHEREAS the said convention has been duly ratified changed 3d May, on both parts, and the respective ratifications of the same were

Proclaimed 4th May, 1848.

exchanged at the city of Washington on the third day of May, one thousand eight hundred and forty-eight, by JAMES BUCHANAN, Secretary of State of the United States, and ANT. CHS. CAZENOVE, Swiss consul at Alexandria, on the part of their respective governments:

Now, therefore, be it known that I, JAMES K. POLK, President of the United States of America, have caused the said convention to be made public, to the end that the same and every clause and article thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

DONE at the city of Washington this fourth day of

May, in the year of our Lord one thousand [L. S.] eight hundred and forty eight, and of the Independence of the United States of America the seventy-second.

By the President:

JAMES K. POLK.

JAMES BUCHANAN, Secretary of State.

TREATY OF PEACE, AMITY, NAVIGATION, AND COMMERCE,
WITH THE REPUBLIC OF NEW GRANADA.

CONCLUDED DECEMBER 12, 1846.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.
A PROCLAMATION.

Whereas a general treaty of peace, amity, navigation, and commerce between the United States of America and the republic of New Granada, together with an additional article thereto, was concluded and signed at the city of Bogota by the plenipotentiaries of the two countries on the twelfth day of December, one thousand eight hundred and forty-six, which treaty and additional article are, word for word, as follows:

A general treaty of peace, am. ity, navigation, and commerce between the United States of America and the republic of New Granada.

The United States of North America, and the republic of New Granada, in Granada, in South America, desiring to make lasting and firm the friendship and good understanding which happily exist between both nations, have resolved to fix in a manner clear, distinct, and positive, the rules which shall in future be religiously observed between each other, by means of a treaty, or general convention of peace and friendship, commerce and navigation.

For this desirable object the President of the United States of America has conferred full powers on Benja. min A. Bidlack, a citizen of the said States, and their chargé d'affaires in Bogota;

Tratado jeneral de paz, amis-
tad, navegacion, i comer-
cio entre la república de la
Nueva Granada i los Esta-
dos Unidos de America.

La república de la Nueva Granada en la America del Sur, i los Estados Unidos del Norte America, deseando hacer firme i duradera la amistad i buena intelijencia que felizmente existen entre ambas naciones, han resuelto fijar de una manera clara, distinta, i positiva, las reglas que en lo futuro han de observarse relijiosamente entre una i otra, por medio de un tratado ó convencion jeneral de paz i amistad, comercio i navegacion.

Treaty with
New Granada
concluded 12th
December, 1846

Preamble

Para este apetecible objeto
el Presidente de la república.
de la Nueva Granada ha con-
ferido plenos poderes á Man- Negotiators.
uel Maria Mallarino, Secreta-
rio de Estado del Despacho de
Relaciones Esteriores, i el

[ocr errors]
[blocks in formation]

No favors to be granted by either

tions which shall

ARTICLE II.

or

The United States of party to other na America and the republic of not become com- New Granada, desiring to mon to the other. live in peace and harmony with all the nations of the earth, by means of a policy frank and equally friendly with all, engage mutually not to grant any particular favor to other nations, in respect of commerce and navigation, which shall not immediately become common to the other party, who shall enjoy the same freely, if the concession was freely made, or on allowing the same compensation if the concession was conditional.

[blocks in formation]

Presidente de los Estados Unidos de America ha conferido semejantes e iguales poderes a Benjamin A. Bidlack, ciudadano de dichos Estadosi su Encargado de Negocios en Bogotá; los cuales, despues de haber canjeado sus dichos plenos poderes en debida forma, han convenido en los articulos siguientes:

ARTICULO I.

Habrá una paz perfecta, firme e inviolable, i amistad sincera entre la república de la Nueva Granada i los Estados Unidos de America en toda la estension de sus posesiones i territorios, i entre sus ciudadanos respectivamente, sin distincion de personas ni lugares.

ARTICULO II.

La república de la Nueva Granada i los Estados Unidos de America, deseando vivir en paz i armonia con todas las naciones de la tierra por medio de una politica franca e igualmente amistosa con todas, se obligan mutuamente á no otorgar favores particu lares á otras naciones con respecto á comercio i navegacion que no se hagan immediatamente estensivos á la otra parte, quien gozará de los mismos libremente, si la concesion fuere hecha libremente, ú otorgando la misma compensacion, si la concesion fuere condicional.

ARTICULO III.

Las dos altas partes contratentes deseando tambien establecer el comercio i la nave

and navigation of their respective countries on the liberal basis of perfect equality and reciprocity, mutually agree that the citizens of each may, frequent all the coasts and countries of the other, and reside and trade there, in all kinds of produce, manufactures, and merchandise; and that they shall enjoy all the rights, privileges, and exemptions, in navigation and commerce, which native citizens do or shall enjoy, submitting themselves to the laws, decrees, and usages there established, to which native citizens are subjected. But it is understood that this article does not include the coasting trade of either country, the regulation of which is reserved by the parties, respectively, according to their own separate laws.

ARTICLE IV.

They likewise agree that whatever kind of produce, manufacture, or merchandise of any foreign country, can be, from time to time, lawfully imported into the United States in their own vessels, may be also imported in vessels of the republic of New Granada; and that no higher or other duties upon the tonnage of the vessel and her cargo

shall be levied and collected, whether the importation be made in vessels of the one country or of the other. And, in like manner, that whatever kind of produce, manufactures, or merchandise of any foreign country can be, from time to time, lawfully imported into the re

gacion de de sus respectivos paises sobre la base liberal de igualdad i reciprocidad perfectas, convienen mutuamente en que los ciudadados de cada una de ellas puedan frecuentar todas las costas i territorios de la otra, i residir i traficar en ellos con toda especie de producciones, manufacturas, i mercaderias; i que gozarán de todos los derechos, privilejios i exenciones, en navegacion i comercio, que los ciudadanos naturales gozen o gozaren, sometiendose á las leyes, decretos i usos establecidos alli, á que estan sujetos los ciudadanos naturales. Pero debe entenderse, Except as to the que este articulo no incluye coasting trade. el comercio de cabotaje de cada uno de los dos paises, cuyo arreglo se reservan las partes respectivamente, conforme à sus leyes particulares.

ARTICULO IV.

Igualmente convienen una i otra en que cualquiera especie de producciones, manufacturas o mercaderias estranjeras que puedan ser en cualquier tiempo legalmente importadas en la república de la Nueva Granada en sus propios buques, puedan ser tambien importadas en buques de los Estados Unidos; i que no se impondrán ó cobraràn otros ó mas altos derechos sobre las toneladas del buque, ó por su cargamento, sea que la importacion se haga enbuques del uno ú del otro pais: i de la misma manera, cualquiera especie de producciones, manufacturas ó mercaderias estranjeras que puedan ser en cualquier tiem

Equalization of duties on vessels and their cargoes.

« ÀÌÀü°è¼Ó »