ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

extend to such as are built within their respective territories, or lawfully condemned as prizes of war, or adjudged to be forfeited for a breach of the municipal laws of either of the high contracting parties, and belonging wholly to their subjects or citizens. It is further stipulated that vessels of the Grand-Duchy of Mecklenburg-Schwerin may select their crews from any of the States of the Germanic Confederation, provided that the master of each be a subject of the Grand Duchy of Meck lenburg Schwerin.

ARTICLE VI.

No higher or other duties shall be imposed on the importation into the United States of any articles the growth, produce, or manufacture of the Grand Duchy of Mecklenburg Schwerin, or of its fisheries, and no higher or other duties shall be imposed on the importation into the GrandDuchy of Mecklenburg Schwerin of any articles the growth, produce, and manu facture of the United States and of their fisheries, than are or shall be payable on the like articles, being the growth, produce, or manufacture of any other foreign country or of its fisheries.

No higher or other duties and charges shall be imposed

Privilegien sollen sich nur auf solche Schiffe erstrecken, welche innerhalb ihrer respectiven Gebiete erbaut, oder gesetzlich als Kriegs Beute condemnirt oder wegen Bruchs der Municipal Gesetze des einen oder des andern der hoben contrahirenden sels of Mecklen Theile für confiscirt erklart burg-Schwerin. sind, und welche ihren Unterthanen oder Bürgern ganz gehören.

Es wird ferner stipulirt, dass Schiffe des Grossherzogthums Mecklenburg-Schwerin ihre Mannschaften aus allen Staaten des Deutschen Bundes wahlen dürfen, sofern nur der Capitain eines jeden Schiff Unterthan des Herzogthums Mecklenburg-Schwe. rin ist.

ARTIKEL VI.

Es sollen keine höhere oder andere Abgaben auf die Einfuhr in die Vereinigten Staaten von Artikeln, welche Erzeugnissee des Bodens oder des Gewerbfleisses des Grossher zogthums MecklenburgSchwerin oder seiner Fischereien sind, und keine höhere oder andere Abgaben auf die Einfuhr in das Grossherzogthum Mecklenburg-Schwerin von Artikeln, welsche Erzeugnisse des Bodens und des Gewerbfleisses der Vereinigten Staaten und ihrer Fischereien sind, gelegt werden, als von den gleichen Artikeln, welche Erzeugnisse des Bodens oder des Gewerbfleisses irgend eines andern fremden Landes oder seiner Fischereien sind, zue entrichten sind oder sein werden.

Es sollen keine höhere oder andere Abgaben und Abgiften

Crews of the ves

[blocks in formation]
[blocks in formation]

in den Vereinigten Staaten auf die Ausfuhr irgend eines Artikels nach dem Grossherzogthum Mecklenburg. Schwerin, noch in Mecklenburg-Schwerin auf die Ausfuhr irgend eines Artikels nach den Vereinigten Staaten gelegt werden, als diejenigen, welche bei der Ausfuhr der gleichen Artikel nach irgend einem andern fremden Lande zu entrichten sind oder sein werden.

Es soll auf die Einfuhr oder Ausfuhr irgend eines Artikels, welcher Erzeugniss des Bodens oder des Gewerbfleisses des Grossherzogthums Mecklenburg Schwerin oder seiner Fischereien, oder der Vereinigten Staaten oder ihrer Fischereien ist, aus oder nach den Häfen des besagten Grossherzogthums, oder der besagten Vereinigten Staaten, kein Verbot gelegt werden, welches nicht ebenfalls auf alle andeien Mächte und Staaten sich erstreckt.

ARTIKEL VII.

Diehohen contrahirenden Theile verpflichten sich gegenseitig, anderen Nationen in Ansehung der Schiff fahrt und der Zoll Abgaben keine besondere Begünstigung zu verleihen, die nicht sofort auch dem anderen Theile zu gute kommet, welcher die. selbe unentgeltlich geniessen soll, wenn die Verleihung unentgeltlich erfolgt war, oder gegen Bewilligung einer möglichst kommenden Vergütung, wenn die Verleihung gegen Bedingungen gesche

hen war.

ARTICLE VIII.

In order to augment by all the means at its bestowal the commercial relations between the United States and Germany, the Grand-Duchy of Mecklenburg Schwerin agrees, subject to the reservation in article eleventh, to abolish the import duty on raw cotton and paddy, or rice in the husk, the produce of the United States; to levy no higher import duty upon leaves, stems, or strips of tobacco, imported in hogsheads or casks, than one thaler and two schillings for one hundred pounds Hamburg weight, (equal to seventy cents United States currency and weight;) to lay no higher im port duty upon rice imported in tierces or half tierces than twenty-five schillings for one hundred pounds Hamburg weight, (equal to thirty seven and a half cents United States currency and weight;) to lay no higher duty upon whale oil, imported in casks or bar rels, than twelve and a half schillings per hundred pounds Hamburg weight, (equal to eighteen and three-quarters cents United States currency and weight.)

[blocks in formation]

ARTIKEL VIII.

Um durchalle zu seiner Verfügung stehenden Mittel, die Handels- Beziehungen, zwischen den Vereinigten Staaten, und Deutschland zu vermeh ren, versteht das Grossherzogthum Mecklenburg-Schwerin unter dem vorbehalte, im Artikel eilf, sich dazu, die Ein. gangs-abgäbe auf rohe Baumwolle und Paddy (ungeschalten Reis) Producte der Vereinigten Staaten, aufzuhoben den Eingangszoll, auf TabaksBlätten, Stangel oder Streifen, wenn sie in hogsheads, oder Fassern, eingefährt werden nicht höher zu stellen, als zu Einem Thaler und zwei Schillingen, fur hundert Pfund Hamburgisches gewicht (gleich Siebenzig cents, nach dem Gelde, und gewicht der Vereinigten Staaten) Keinen höhern Eingangszoll auf Reis, wenn er in ganzen oder halben ronnen (tierces) eingeführt wird, zu legen als fünf und zwanzig Schillinge fur hundert pfund,Hamburgisches Gewicht (gleich sieben und dreissig und ein halb Cents, nach dem Gelde und Gewicht der Vereinigten Staaten,) den Zoll auf Wallfischthran, welcher in Fassern oder tonnen eingefuhrt wird, nicht höher als zu zwolf und ein halb Schillinge, fur hundert Pfund, Hambürgische Gewicht (gleich achtzehn und drei viertel cents, nach dem Gelde und Gewicht der Vereinigten Staaten) zu stellen.

Dass Grossherzogthum Mecklenburg Schwerin erklärt sich ferner bereit, von den vorher erwahnten Gegenständen, bei deren Transport auf der Berlin Hamburger eisenbahn,

Duty on raw cotton, and rice in the husk,

abolished by Schwerin, but servation in the 11th article.

Mecklenburg

subject to the re

Import duty on leaves, stems, &c..

of tobacco, rice in whale oil, limited.

tierces, and on

Transit duty on the same limited.

[blocks in formation]

Each party to have the liberty

tions.

ARTICLE IX.

The high contracting par of appointing con- ties grant to each other the &c. to reside in liberty of having, each in the the ports of the ports of the other, consuls, other, &c., who shall enjoy the vice consuls, commercial same privileges as those of the agents, and vice commercial most favored na- agents, of their own appointment, who shall enjoy the same privileges and powers as those of the most favored nations; but if any of the said consuls shall carry on trade, they shall be subjected to the same laws and usages to which private individuals of their nation are subjected in the same place.

[blocks in formation]

keinen hohern Durchgangszoll zu erhoben, als zuei Schillinge per hundert Pfund Hambur gisches Gewicht, (gleich dre cents nach dem Gelde, und Gewicht der Vereinigten Staaten) und keinen Dürchgangs zoll auf die obengendernten Gegenstände, zu legen, wegen sie uber die Landeshäfen durchgefahrt werden.

Es versteht sich jedoch, dass nichts von dern hierin gesagten, hindern soll eine die Controle-kosten deckende Abgabe zu erhoben, welche beiden zwei von dem Eingangs. zoll befreigten, oder den frei transitirenden Gegenständen auf keinen Fall, einen Schilling fur hundert Pfund, Hambürgisches Gewicht (gleich anderhalb Cents nach dem Geld und Gewicht, der Vereinigten Staaten) uberschreiten soll.

ARTIKEL IX.

Die hohen contrahirenden Theile gestehen einander die Befugness zu, jeder in den Häfen des andern, selbst bestellte Consuln, Vice-Consuln, Handels-Agenten und ViceHandels-Agenten zu unterhalten, welche die nämlichen Privilegien und Befugnisse, wie diejenigen der begünstigtsten Nationen geniessen sollen; wenn jedoch der eine oder der andere der genannten Consuln Handel treiben will, so sollen dieselben den nämlichen Gesetzen und Gebräuchen unterworfen sein, welchen Privat personen ihrer Nation in demselben Orte unterliegen.

Die Consul, Vice Consuln, Handels und Vice-Handels Agenten sollen das Recht haben, als solche bei Streitig

and arbitrators in such differences as may arise between the masters and crews of the vessel belonging to the nation whose interests are com. mitted to their charge without the interference of the local authorities, unless the conduct of the crews or of the captain should disturb the order or tranquillity of the country; or the said consuls, vice consuls, commercial agents, or vice commercial agents, should require their assistance to cause their decisions to be carried into effect or supported.

It is, however, understood that this species of judgment or abitration shall not deprive the contending parties of the right they have to resort, on their return, to the judicial authority of their own country.

The said consuls, vice consnls, commercial agents, and vice commercial agents are authorized to require the assistance of the local authorities for the search, arrest, and imprisonment of the deserters from the ships-of-war and merchant vessels of their country. For this purpose they shall apply to the competent tribunals, judges, and officers, and shall, in writing, demand said deserters, prov. ing by the exhibition of the registers of the vessels, the muster-rolls of the crews, or by any other official documents, that such individuals formed part of the crews; and on this claim being thus sub

masters

and

keiten, welche zwischen den arise between the Capitains und Mannschaften. crews of vessels der Schiffe der Nationen, de- of the country represented by ren Interessen sie wahrzuneh- them. men beauftragt sind, enstehen mögen, als Richter und Schiedsmänner zu handeln, ohne Dazwischenkunft der Orts Behörden, wenn nicht etwa das Benehmen der Mannschaften oder des Capitains die Ordnung oder Ruhe des Landes stört oder die besagten Consuln, Vice-Consuln, Handels, Agenten, oder Vice Handels-Agenten deren Beistand zu Vollziehung oder Aufrechthaltung ihrer Entscheidungen in Auspruch nehmen.

Es versteht sich jedoch, dass diese Art von Urtheil oder schiedsrichterlicher Entscheidung die streitenden Theile nicht das ihnen zustehenden Recthts berauben soll, bei ihrer Zurückkunft an die richterliche Behörde ihres eigenen Landes sich zu wenden.

ties not to be pro. hibited from redicial authority of

Contending par

sorting to the ju

their own coun

[ocr errors]
[blocks in formation]
« ÀÌÀü°è¼Ó »