페이지 이미지
PDF
ePub

tutte quelle opere, la faldezza delle lor bafi ? Non ti fembrano degne d' effere immortali ?. . . E bene tutti hanno da perire, e cadere come cade il debole granellino dalla sua stagion maturato. Indarno fi cercheranno i luoghi dove fu il firmamento. Traccia alcuna non rimarrà ne' Cieli di quel brillante cumulo di costellazioni, nè fulla terrà veftigio alcuno dell' Impero, in cui gli Stuard hanno regnato. Il tempo farà annientato, fcancellato farà l' univerfo, e nell' immenfità del vuoto, non rimarrà un fol atomo.

Presto o tardi, in qualunque epoca dell' avvenire, il cui terribil fegreto è nascosto nel libro del deftino, forfe che dopo che la terra avrà diecimila volte ancora rinnovate le fue meffi; dopo che tutte le fcene della di lei fuperficie faranno paffate per mille cambiamenti diverfi; allorché nuovi Imperj forti faranno dalle tuine degli antichi; allorchè altri Borboni (fe gli uomini ne fon degni), altre Anne regneranno fopr' altre contrade; mentre che l'umana fpecie, fempre ftrepitofa, e tumultuante, s'agiterà ancora fulle tracce battute venti fecoli prima, ch' effa non penferà niente più che le generazioni prefenti a quel giorno, in cui la terra fi sfafcerà, in cui fpegneraffi il Sole; quel di terribile arriverà... Deftatevi voi o mondi, del

milliers, eft immenfe! N'admires-tu pas la grandeur de tous ces ouvrages, la folidité de leurs bafes? Ne te paroiffent-ils pas bien dignes d'être immortels?... Hé bien, tous doivent périr & tomber comme le foible grain que l'automne a mûri. On cherchera vainement les lieux où fut la terre, où fut le firmament. Il ne restera dans les Cieux aucune trace de cet amas brillant de conftellations, ni fur la terre aucun veftige de l'Empire où les Stuarts ont régné. Le temps fera anéanti, l'univers effacé; il ne resterà pas un feul atome dans l'immenfité du vuide.

Tôr ou tard, à quelque époque de l'avenir, dont le terrible fecret eft caché dans le livre de la deftinée; peut-être après que la terre aura dix mille fois encore renouvellé fes moiffons, que toutes les fcenes de fa furface auront éprouvé mille changemens divers; lorfque de nouveaux Empires feront fortis des ruines des anciens; que d'autres Bourbons, & (fi les hommes en font dignes) d'autres Annes, régneront fur d'autres contrées; tandis que l'efpece humaine, toujours bruyante & tumultueufe, s'agitera encore fur les traces battues vingt ficcles auparavant, & qu'elle ne fongera pas plus que les générations préfentes au jour où la terre

tatevi

mate...

Padroni delle nazioni, udite, e tre

Una denfa nube fi folleva, e invola il giorno un' improvvifa notte avvolge gl' Imperj tutti della terra: I venti impetuofi fvelgono le fo refte, e ne difperdono ben lungi i frammenti: quelle montagne, che parvero eterne, crollano, e fono agitate per l'aria come i cedri, di cui coperte fono le loro cime: le valli spaccate, il profondo moftrano de' loro abiffi: l'Oceano fcommoflo in tutta la fua mole, muggifce in tutte le fue onde, atterra i fuoi ripari, e traboccando oltre le fponde, fi dilaga per ogni parte; macchie di fangue fi ftendono, e di vermiglio colore tingono l'argenteo difco della luna: il globo del Sole fi fpegne nelle tenebre; un tuono continuo romoreggia ne' più remoti vani dell' aria, e i fuoi lunghi muggiti fi ftendono dall' uno all' altro polo.

In quel momento la tromba fatale, mezzo nascofta nelle nubi, e mezzo scoperta all' occhio de' mortali, fpanderà d' ogni intorno i fuoi spaventevoli fuoni: Il fragorofo fuo fquillare penetrerà fin al centro della terra, e crollerà le volte dell' univerfo... I viventi cadranno morti i morti fi defteranno per il terrore: altro fuono più formidabile non atteri mai la natura. Nò nò il fragore delle trombe guerriere, che rimbombaron ne' Cieli allora

[ocr errors]

s'écroulera, où le foleil s'éteindra; ce jour épouvantable arrivera. . . Éveillez-vous, Mondes, éveillez-vous: Maitres des nations, écoutez & tremblez...

UN nuage épais s'éleve & dérobe le jour: une nuit foudaine enveloppe tous les Empires de la terre: les vents impétueux déchirent les forêts & difperfent au loin leurs débris ces montagnes qui parurent éternelles, s'ébranlent & fe balancent dans l'air comme les cedres qui couvrent leurs cimes: les vallons entr'ouverts montrent le fond de leurs abymes: l'Océan agité dans toute fa mafle, mugit dans tous fes flots, brife fes barrieres & fe déborde par tous fes rivages: des taches de fang s'étendent & rougiffent le difque argenté de la lune : le globe du foleil s'éteint dans les ténebres; un tonnerre continuel gronde dans la profondeur des Cieux, & fes longs roulemens fe répandent d'un pole à l'autre pole.

EN ce moment, la trompette fatale, à moitié cachée dans les nuages, à moitié découverte à l'œil des mortels, répandra fes fons épouvantables: fes bruyans éclats pénétreront jufqu'au centre de la terre, & ébranleront les voûtes de l'univers... Les vivans tomberont morts, les morts s'éveil

quando Satanno, e Dio combattevano nell' Eterec Pianure, lo fcoppio de' fulmini, che l' Onnipotente fcagliava fu gli Angioli ribelli, nè l' orribile ftrido che effi mandarono nel cader nell'abiffo, non furono così terribili.

[ocr errors]

Se gli Angioli fono caduti, come mai il figliuol della terra può non tremare, e crederfi in ficuro La virtù non fi dà gratuitamente all' infingardaggine, ma fi vende al coraggio; fon neceffarie le fatiche, le pene, i continui sforzi per ottenerla, e per confervarla. Di quà dal fe-polcro non fi prova felicità pura, e tranquilla; i pericoli fuccedono inceffantemente a' pericoli: non cerchiamo quaggiù che gl' inquieti piaceri della vittoria, e non già i tranquilli diletti della pace.

Se l'uomo fi affoggettafle di buon grado al proprio deftino, s' egli rientraffe ne' limiti di fua natura, se alloraquando la voluttà gli ftende le feduttrici fue braccia, alloraquando la beltà co' forrifi l'invita, quando l'ambizione il tenta, facendo pompofa moftra dell' attrattive del potere, l' anima fua fi trasferiffe in quell' avvenire, ch' effa fi rappresentaffe alla mente

« 이전계속 »