페이지 이미지
PDF
ePub

DÉJA les tombeaux s'ouvrent & rendent leur dépôt. La pouffiere s'anime, les offemens s'agitent, les membres difperfés fe meuvent, fe cherchent, s'uniffent & complettent des corps immortels.

TANDIS que l'univers foumis fléchiffoit fous les loix de la fuperbe Rome, Rome obéifloit à Pompée. Un jour perdu, perdit ce maître de la terre, & le rendit un objet de mépris & de pitié aux yeux mêmes de fon ennemi. Victime tombée fous les coups d'un traître, son fang rougit le poignard d'un lâche affaflin, & fut répandu avec impunité. Si du moins il eût rendu fa grande ame au milieu des horreurs des combats! Si les cris confus des mourans, mêlés aux fons des clairons, euffent accompagné les derniers foupirs du héros, & honoré fa mort! Mais il périt fans gloire & fans vengeance; tandis que Céfar lance un regard de mort fur le monftre, dont la main enfanglantée lui fait préfent de l'univers, dans la tête de fon rival, fon corps hideux refte abandonné fur le rivage. Cette tête & ce tronc défiguré fe rejoindront encore, quel que foit l'intervalle des Royaumes & des mers qui les aient féparés. Il ne fera pas fur la terre ou dans l'air un feul atôme qui ne

.

non venga animato, e non ritolga il movimen to, e la vita.

In tal guifa, in un bel giornò d' eftate, vedefi un fciame d'api ronzanti, l'une all' altre · appiccate infieme scherzar per l'aria, fenza po ter fiffare la leggier loro inconftanza; ma se avviene che odafi rimbombare il rame fonoro, invaghite di que' fuoni, metton fine a' loro errori, fcendono aggomitolate intorno all'albero più vicino, ed in graziofa foggia fofpendonfi a' di lui rami.

Alloraquando i corpi faranno ringioveniti, l'anima, la quale n' andava forfe errante intorno al polo, o ftupefatta viaggiava in mezzo agli aftri cocenti, o restava attaccata a que' luoghi ove ripofava il di lei corpo, ovvero passeggiava già fu i confini dell' eterna fua dimora, agitata dal timore, e dal defiderio nell' aspettazione del fuo deftino, l'anima allora fedele alla sua unione, ritorna a fpofare l'immortalizzata fua cre

ta,

e ad unirvifi per mai più fepararfene. Essa più non teme che la vita da lei fen fugga come per l'innanzi, poichè quella non è più una macchina fragile, e caduca; nuovi ordegni, che il tempo non potrà confumare, manterranne dor in appreffa gli eterni fuoi movimenti.

In fimil guifa un fragile modello ricevè da principio dall' ingegno dell' Architetto la fuggiti

s'anime à ce signal puiflant, & ne reprenne le mouvement & la vie.

AINSI dans un beau jour d'été l'on voit un effaim d'abeilles bourdonnantes, enchaînées l'une à l'autre fe jouer au milieu des airs, fans pouvoir fixer leur volage inconftance; mais que l'airain fonore vienne à retentir, charmées de fes fons, elles mettent fin à leurs erreurs, elles defcendent par pelotons autour de l'arbre voisin, & se suspendent avec grace à fes rameaux.

QUAND les corps feront rajeunis, l'ame qui peut-être erroit près du pole, ou voyageoit émerveillée au milieu des aftres brûlans, ou qui reftoit attachée aux lieux où reposoit fon corps, ou bien côtoyoit déjà les bords de fon féjour éternel, agitée de crainte & de defirs dans l'attente de fa def tinée, l'ame alors, fidelle à son union, revient époufer fon argille immortalifée, & s'y unit pour ne s'en féparer jamais. Elle ne craint plus que la vie s'en échappe comme auparavant; ce n'eft plus une machine fragile & périffable; des refforts que le temps ne peut ufer entretiendront déformais fes mouvemens éternels.

AINSI un fragile modele reçut d'abord du génie de l'Architecte la forme fugitive

va forma dell' edifizio, ch' egli ha ideato; prima che quell' abbozzo ingrandito diventasse il fontuofo palagio, di cui la quercia, e 'l durevol marmo hanno innalzato le colonne, ftabilite le fondamenta; prima che il rame e il ferro concatenati aveffero, co' robufti loro legami, tutto l'infieme dell' edifizio, e gli aveffero promeffo di difenderlo lungamente dall' ingiurie de' fecoli.

Ora quefta volta antica, e fagra; questa famofa cupola, fotto a cui prefto, o tardi portati fono dal feno delle Corti, O di mezzo a' campi tutti gli eroi dell'Inghilterra, qualunque fia ftata la loro grandezza, la loro faviezza, o le loro virtù, per effer pafto de'vermini, e difcioglierfi in polvere; questa folenne abitazione de' morti incoronati, ove i fudditi calpeftano fotto a' lor paffi i Monarchi al fuolo giacenti, vede una numerofa fchiatta di Re, e d' Eroi ufcir del fuo feno, e riempire il vafto fuo ricinto. Quì la fpada della vittoria non è più quella, che dà le corone; gli è la virtu: il mortale, che fu il più virtuofo fi è quegli, che rifufciterà il più grande.

E non farà già folamente da' campi di fepoltura, e dal feno delle tombe, che uscirà la folla degli uomini. Dal mezzo delle fondamenta, che softengono i pompofi noftri palagi, da tutti quelli ameni luoghi confecrati a' nostri giuochi, e a' noftri diletti, forgerà il nume

de l'édifice qu'il a conçu; avant que cette efquiffe agrandie devint le palais fomptueux, dont le chêne & le marbre durable ont élevé les colonnes, affermi les fondemens; avant que l'airain & le fer euffent enchaîné de leurs robuftes liens tout l'enfemble de l'édifice, & lui euffent promis de le défendre longtemps contre l'injure des ficcles.

MAINTENANT cette voûte antique & facrée, ce dôme fameux où viennent fe rendre tôt ou tard du fein des Cours, ou du milieu des camps tous les héros de l'Angleterre, quelles que foient leur grandeur, leur fagefle, ou leurs vertus, pour nourrir le ver & fe réfoudre en pouffiere; cette demeure folemnelle des morts couronnés, où les fujets foulent fous leurs pas les Monarques giffans, voit une race nombreuse de Héros & de Rois fortir de fon fein, & remplir fa vaste enceinte. Ici, ce n'eft plus l'épée de la victoire qui donne les couronnes, c'est la vertu le mortel qui vécut le plus vertueux, reffufcite le plus grand,

Er, ce ne fera pas feulement des champs de fépulture & du fein des tombeaux que fortira la foule des hommes. Du milieu des fondemens qui portent nos palais pompeux, de tous ces lieux charmans confacrés à nos

« 이전계속 »