페이지 이미지
PDF
ePub

fiti come le foglie ingiallite dall' autunno, che il più lieve fiato è per diftaccare dal ramo; e noi ci crediamo effere ancora più tenacemente attaccati alla vita, che la gemma nascente, nella fua prima verdezza non è attaccata al fuo

tronco.

Fra tutti i nodi, che ci attaccano alla vita i più dolci, e i più forti fon quelli dell' amicizia. Quando la morte ha una volta tagliati que' nodi, qual pazzia il voler formarne de' nuovi, e di abbandonare `un' altra volta in preda ad una tale illufione i noftri cuori, che la morte de' noftri amici avea liberati dall' incantefimo? Nel rivedere lo spazio, che io ho trafcorfo, quali obbietti fi prefentano più frequenti a' mici fguardi, che la moltitudine de' trofei della morte? Oh come la crudele trionfa! Oh quanti fepolcri premono il diacciato feno degli amici, che noi ftrignevamo al noftro feno, che con noi avevan comune l'albergo, godevano degli fteffi diletti, avevano un medefimo cuore I loro epitaffi raccolti infieme, formerebbero quafi un volume: oh quant' egli farebbe istruttivo s'egli folle letto a dovere! Quefte lezioni fono il più preziofo legato, che i nostri amici, morendo, lafciar ci poflano. Ahimè! I' umana faviezza non è quafi altro che il mifero frutto de' noftri dolori !

point, il ne faut plus s'étonner que l'homme expirant fe flatte encore de vivre. Nous fommes mûrs & flétris comme les feuilles jaunies de l'automne, que la plus légere haleine va détacher de la branche; & nous croyons tenir encore plus fortement à la vic, que le bouton naiffant, & dans fa premiere verdeur, ne tient à fa tige.

De tous les nœuds qui nous attachent à la vie, les plus doux & les plus forts font ceux de l'amitié. Quand une fois la mort a coupé ces nœuds, quelle folie de vouloir en former de nouveaux, & de livrer encore à cette illafion nos cœurs défenchantés par le trépas de nos amis! Dans la revue de T'efpace que j'ai parcouru, quels objets s'offrent plus fréquemment à mes yeux, que la multitude des trophées de la mort? Comme la cruelle triomphe! Que de tombeaux preffent le fein glacé des amis que nous pressions contre le nôtre, qui partageoient nos demeures, nos goûts, nos plaifirs & nos cœurs! Leurs épitaphes raflemblées formeroient presque un volume: qu'il feroit inftructif, s'il étoit bien lu! Ces leçons font le legs le plus précieux que nos amis puiffent nous laiffer en mourant. Hélas! la fageffe humaine n'eft guere que le trifte fruit de nos douleurs, Tome III.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

caro amico, quanto è rapido il noftro corfo Con quale celerità gli uomini fi cacciano fucceffivamente dal teatro della vita. Dove fono effi tutti quegli uomini illuftri, tutti que

gli aftri della umana specie, che si vedevan risplendere ne' diverfi fentieri della gloria, e della fama, e il di cui luftro eccitava la nostra emulazione del pari che la noftra invidia? Non paffaron fors' effi così rapidamente, come paffano fulla pianura, le fuggitive ombre dell' incoftante Sole del mese d'Aprile, o le fole, con cui il vecchiarello inganna a follazzo le ferate d'inverno accanto al fuoco? Non gli abbiamo noi forfe veduti eftinguerfi, un dopo l'altro, in lontananza, come le deboli fcintille d'un fuoco acceso in un mucchio di foglie, nè altro lasciar dopo di loro che ceneri ?

ma

Noi fiamo gelofi della pubblica ftima, noi non vogliamo pagarla quel, ch'effa vale. Noi ci lufinghiamo di ottenerne l'amicizia a miglior prezzo; e nell' andare in cerca folamente di quella, noi fpeflo corriamo rischio di perderle ambedue. Il mondo è avaro, e rifervato ne' fuoi doni; egli non dà fuorchè ciò, che non può ricufare. Noi non poffiamo coftrignerlo ad amarci, ma strappiamogli la sua stima: e quando una volta ce ne faremo impadroniti,

O mon ami, que notre course ef rapide! Avec quelle vîteile les hommes fe chatent fucceffivement du théatre de la vie! Où font tous ces grands hommes, tous ces altres de l'efpece humaine qu'on voyoit briller dans les routes diverfes de la gloire & de la renommée, & dont l'éclat excitoit notre émulation & notre jaloufie? N'ont-ils pas passé aufli rapidement que paffent fur la plaine les ombres fugitives du foleil inconstant du mois d'Avril, ou le conte dont le vieillard charme les foirées d'hiver au coin de fes foyers? Ne les avons-nous pas vu s'éteindre l'un après l'autre dans l'éloignement, comme les foibles étincelles d'un feu allumé dans un amas de feuilles, & ne laiffer après eux que des cendres ? .

[ocr errors]

Nous fommes jaloux de l'eftime publique; mais nous ne voulons pas la payer ce qu'elle vaut. Nous espérons obtenir fon amitié à meilleur compte; & en ne cherchant qu'elle, nous rifquons fouvent de perdre l'une & l'autre. Le monde eft avare & réservé dans fes dons; il ne donne que ce qu'il ne peut refufer. Nous ne pouvons le forcer à nous aimer, mais arrachons-lui fon eftime: & quand une fois nous nous en ferons faifis,

noi potremo allora pretendere il di lui amore, ed un amore durevole.

Nel riflettere alla mia vita paffata, io trove una fpecie d'amicizia vana, e pafleggiera, di cui gli uomini fon troppo gelofi. Io parlo dell' amicizia de' Grandi. Oh quanto io era infenfato! Per le vane dimoftrazioni del loro affetto, io dava loro in cambio un vero amore: ma io me ne pento. Io non fo pentirmi d'effere ftato virtuofo; poichè, amico mio, fi danno due fpecie di carità; e non è facile di decidere qual fia la più meritoria.

non

La pietà ha due doveri da foddisfare: uno ci obbliga ad affiftere il povero, acciò poffa vivere; l'altro ad ajutare il ricco a godere. I ricchi fono fottoppofti ad una pena di più che gli altri uomini, ed è quella di vederfi ingannati dalle loro ricchezze, le quali ricufan loro oftinatamente quella felicità, ch' effi se ne promettevano. Oh quanto effi fon da compiangere! Effi credevano che nel riempire i loro scrigni, la tazza della felicità dovea anche per effi empirfi fino al colmo. Tuttavia tutto ciò, che m' infegnano quefti ricchi così prodighi d'amore, fi è, ch'ella é pericolofa cofa lo fcavar l'uomo

« 이전계속 »