페이지 이미지
PDF
ePub
[graphic]

Take pity of your town and of your people,
Whiles yet my soldiers are in my command;
Whiles yet the cool and temperate wind of grace
O'erblows the filthy and contagious clouds
Of heady murder, spoil and villany.

If not, why, in a moment look to see

The blind and bloody soldier with foul hand
Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;
Your fathers taken by the silver beards,

And their most reverend heads dash'd to the walls,
Your naked infants spitted upon pikes,

Whiles the mad mothers with their howls confused
Do break the clouds, as did the wives of Jewry
At Herod's bloody-hunting slaughtermen.
What say you? will you yield, and this avoid,
Or, guilty in defence, be thus destroy'd?

Gov. Our expectation hath this day an end:
The Dauphin, whom of succours we entreated,
Returns us that his powers are yet not ready
To raise so great a siege. Therefore, great king,
We yield our town and lives to thy soft mercy.
Enter our gates; dispose of us and ours;
For we no longer are defensible.

K. Hen. Open your gates. Come, uncle Exeter,
Go you and enter Harfleur; there remain,
And fortify it strongly 'gainst the French:
Use mercy to them all. For us, dear uncle,
The winter coming on and sickness growing
Upon our soldiers, we will retire to Calais.
To-night in Harfleur will we be your guest;
To-morrow for the march are we addrest.

[Flourish. The King and his train enter
the town

31. O'erblows, disperses.
50. defensible, capable of resisting.

65

F

30

40

50

[graphic]

SCENE IV. The FRENCH KING'S palace.

Enter KATHARINE and ALICE.

Kath. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage.

Alice. Un peu, madame.

Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

Alice. La main? elle est appelée de hand.
Kath. De hand. Et les doigts?

Alice. Les doigts? ma foi, j'oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres.

Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagné deux mots d'Anglois vêtement. Comment

appelez-vous les ongles?

Alice. Les ongles? nous les appelons de nails. Kath. De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien de hand, de fingres, et de nails.

:

Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

Kath. Dites-moi l'Anglois pour le bras.

Alice. De arm, madame.

Kath. Et le coude ?
Alice. De elbow.
Kath. De elbow. Je

Scene 4. Successive editors have substituted approximately correct modern French for the imperfect and corrupted French of the Folio text. Probably what Shakespeare wrote was less correct than what we read; but

m'en fais la répétition

ΤΟ

20

in the absence of any criteria of his French scholarship, it is hardly worth while to insist on a few cases in which the incorrectness of the Folio version cannot be due to mere corruption.

[graphic]

de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent.

Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense.

Kath. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, 30 de fingres, de nails, de arma, de bilbow.

Alice. De elbow, madame.

Kath. O Seigneur Dieu, je m'en oublie de elbow. Comment appelez-vous les col?

Alice. De neck, madame.

Kath. De nick. Et le menton?

Kath. De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.

Alice. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, 40 vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.

Kath. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.

Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?

Kath. Non, je reciterai à vous promptement : de hand, de fingres, de mails,

Alice. De nails, madame.

Kath. De nails, de arm, de ilbow.

Alice. Sauf votre honneur, de elbow.

Kath. Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? Alice. De foot, madame; et de coun.

50

Kath. De foot et de coun! O Seigneur Dieu ! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Néanmoins, je reciterai 60 une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de

fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de

sin, de foot, de coun.

Alice. Excellent, madame!

Kath. C'est assez pour une fois: allons-nous

à diner.

[Exeunt.

SCENE V. The same.

Enter the KING OF FRANCE, the DAUPHIN, the
DUKE OF BOURBON, the CONSTABLE OF
FRANCE, and others.

Fr. King. 'Tis certain he hath pass'd the river
Somme.

Con. And if he be not fought withal, my lord,
Let us not live in France; let us quit all
And give our vineyards to a barbarous people.
Dau. O Dieu vivant! shall a few sprays of us,
The emptying of our fathers' luxury,

Our scions, put in wild and savage stock,
Spirt up so suddenly into the clouds,
And overlook their grafters ?

Bour. Normans, but bastard Normans, Norman
bastards!

Mort de ma vie ! if they march along

Unfought withal, but I will sell my dukedom,
To buy a slobbery and a dirty farm
In that nook-shotten isle of Albion.

[blocks in formation]

ΤΟ

[graphic][merged small]
[graphic]

Con. Dieu de batailles! where have they this mettle?

Is not their climate foggy, raw and dull,

On whom, as in despite, the sun looks pale,
Killing their fruit with frowns? Can sodden water,
A drench for sur-rein'd jades, their barley-broth,
Decoct their cold blood to such valiant heat?
And shall our quick blood, spirited with wine,
Seem frosty? O, for honour of our land,
Let us not hang like roping icicles

Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people

Sweat drops of gallant youth in our rich fields !
Poor we may call them in their native lords.

Dau. By faith and honour,

Our madams mock at us, and plainly say
Our mettle is bred out and they will give
Their bodies to the lust of English youth
To new-store France with bastard warriors.

Bour. They bid us to the English dancing-
schools,

And teach lavoltas high and swift corantos;
Saying our grace is only in our heels,

And that we are most lofty runaways.

Fr. King. Where is Montjoy the herald? speed him hence:

Let him greet England with our sharp defiance.
Up, princes! and, with spirit of honour edged

and Staunton's spawned or
shot into a nook,' though this
gives a vigorous sense. The
Dauphin's point, moreover, is
not that England is remote, but
that it is wet and uncomfort-
able to live in. 'Nook-shotten'
aptly contrasts England with the
compact, four-square contour of
France.

19. drench, physic.

20

30

ib. sur-rein'd, jaded from being over-ridden.

26. in their native lords, in respect of the poor show which their owners make compared with the English.

33. lavoltas and corantos, quick, lively dances.

« 이전계속 »