ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. El qual dexia en Aravigo assi I. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama! II. Cartas le fueron venidas Las cartas echò en el fuego, Ay de mi, Alhama! III. Descavalga de una mula, Por el Zacatin arriba Subido se avia al Alhambra. Ay de mi, Alhama! A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA. Which, in the Arabic language, is to the following purport. I. THE Moorish King rides up and down From Elvira's gates to those Of Bivarambla on he goes. He quits his mule, and mounts his horse, And through the street directs his course; Through the street of Zacatin To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! IV. Como en el Alhambra estuvo, Ay de mi, Alhama! V. Y que atambores de guerra VI. Los Moros que el son oyeron, Que al sangriento Marte llama, Uno a uno, y dos a dos, Un gran esquadron formavan. Ay de mi, Alhama! VII. Alli hablò un Moro viejo; Ay de mi, Alhama! IV. When the Alhambra walls he gain'd, That the trumpet straight should sound Woe is me, Alhama! V. And when the hollow drums of war That the Moors of town and plain Might answer to the martial strain, Woe is me, Alhama! VI. Then the Moors, by this aware That bloody Mars recall'd them there, One by one, and two by two, To a mighty squadron grew. Woe is me, Alhama! VII. Out then spake an aged Moor Woe is me, Alhama! VIII. Aveys de saber, amigos, Ay de mi, Alhama ! IX. Alli hablò un viejo Alfaqui, X. Mataste los Bencerrages, Que era la flor de Granada; De Cordova la nombrada. Ay de mi, Alhama ! XI. Por esso mereces, Rey, Una pene bien doblada; Que te pierdas tu y el reyno, Y que se pierda Granada. Ay de mi, Alhama! |