ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

[wahrhaftiger, wesentlicher, na-sence with the Father and the Holy türlicher Gott], ejusdem cum Ghost; but that he has merely been Patre et Spiritu Sancto essen- in such-wise adorned with divine tix: sed divina tantum maje- majesty with the Father, as that he state ita cum Patre ornatus, ut is nevertheless inferior to the FaPatre sit inferior. ther.

ERROR ANTITRINITARIORUM.

ERROR OF THE ANTITRINITARIANS.

Hæc prorsus nova est hæresis, This is a heresy entirely new, que antehac Ecclesiis Christi which hitherto has been unknown to ignota fuit, eorum videlicet, qui the churches of Christ—the heresy, opinantur, docent et profitentur, namely, of such as imagine, teach, non esse unicam tantum divinam and profess that there is not one et æternam Patris, Filii, et Spi- sole divine and eternal essence only ritus Sancti essentiam: sed quem- of Father, Son, and Holy Ghost; but admodum Pater, Filius, et Spi- as Father, Son, and Holy Ghost are ritus Sanctus tres sunt distincta three distinct persons, so each perpersonæ, ita unamquamque per- son has a distinct essence, separate sonam habere distinctam, et a from the other persons of the Godreliquis personis Divinitatis se- head. And some of these may think paratam essentiam. Et horum that the separate persons, in their alii sentiunt, quod singula per- separate essences, are of equal powsone in singulis essentiis æquali er, wisdom, majesty, and glory, as, sint potestate, sapientia, majestate, for instance, three men, differing et gloria: sicut alias tres numero numerically in respect of their esdifferentes homines, ratione essen- sence, are mutually separate and tiæ suæ, sunt a se invicem dis- disjoined. Others think that these juncti et separati. Alii sentiunt three persons and essences are so tres illas personas et essentias ita unequal in respect of essence and inæquales esse, ratione essentiæ et attributes, as that God the Father proprietatum, ut solus Deus Pa- alone is true God. ter verus sit Deus.

Hos, atque his similes errores All these errors, and the errors omnes, ut eos etiam, qui ab his like to these, and also those which dependent, et ex his consequun- depend on these and follow from tur, rejicimus atque damnamus: them, we reject and condemn, as

utpote, qui falsi sint atque hæ- | being false and heretical, and as beretici [als unrecht, falsch, ketze- ing inconsistent with the Word of risch], et qui Verbo Dei, tribus God, with the three approved Symapprobatis Symbolis [den dreien bols,' the Augsburg Confession, with Symbolis], Augustana Confes- the Apology of the same, the Smalsioni, ejusdem Apologiæ, Smal- cald Articles, and the Catechisms caldicis Articulis, et Catechismis of Luther; which errors also all Lutheri repugnent: quos etiam the godly, high and low alike, errores omnes pii summi atque ought to beware of and avoid, uninfimi cavere et vitare debent, less they wish to hazard their own nisi æternæ suæ salutis jacturam eternal salvation.

facere velint [so lieb ihnen ihrer Seelen Heil und Seligkeit ist].

Now that this is the faith, doctrine, and confession of us all (con

render account at the last day to our Lord Jesus Christ the Judge), and that against this doctrine we are minded to speak or write nothing either hiddenly or openly, but by the grace of God steadfastly to persevere therein: in attestation of this thing, having well advised of

Quod autem hæc sit omnium nostrum fides, doctrina et confessio (de qua in novissimo illo cerning which we are prepared to die Judici Domino nostro Jesu Christo rationem reddere parati sumus), et quod contra hanc doctrinam nihil vel occulte vel aperte dicere aut scribere, sed per gratiam Dei in ea constanter perseverare velimus: in ejus rei fidem, re bene meditata, in vero Dei timore et invocatione nominis ejus the matter, in the true fear of [wohlbedächtig in wahrer Furcht und Anrufung Gottes] hanc epitomen propriis manibus subscrip- scribed this Epitome.2 simus.2

God and calling upon his name, we have with our own hands sub

That is, the Apostles', the Nicene, and the Athanasian Creeds, which are incorporated in the Lutheran Book of Concord.

2 The list of subscribers is added to the Preface of the Book of Concord, and embraces eighty-six names, headed by three Electors-John of the Palatinate, Augustus of Saxony, and John George of Brandenburg.

ARTICULI VISITATORII.

THE SAXON VISITATION ARTICLES. A.D. 1592.

[The Four Articles of Visitation, prepared by Ægidius Hunnins and other Lutheran divines against Crypto-Calvinism in Electoral Saxony, 1592, never acquired general authority, and have now ceased to be binding even in Saxony. But they are historically important as a condensed and authoritative statement of the differences between orthodox Lutheranism and Calvinism concerning the doctrines of the sacraments, the person of Christ, and predestination. It should not be forgotten that they are the product of a fierce polemical age, which could hardly do justice to an opponent. Calvinists would not accept the views in the extreme form here ascribed to them, least of all the horrible doctrine 'that God created the greater portion of mankind for eternal damnation.' Luther (in his book against Erasmus) taught the same doctrine on the subject of predestination as Calvin.

The German and Latin texts are taken from Müller's edition of the Symbolical Books of the Lutheran Church, pp. 779-784. The Latin text is also given in Hase's Libri Symb. Comp. Vol. I. p. 345.]

Christliche Visitations ARTICULI VISITATORII THE VISITATION ARTI

Artikel

im ganzen Churkreis Sachsen, A. C. 1592 in Electoratu et

etc.

Der erste Artikel.
Von dem heiligen Nachtmahl.
Die reine und wahrhaftige
Lehre unser Kirchen vom
heiligen Nachtmahl:

I. Daß die Worte Chrifti:
Nehmet und eßet, das ist mein

Provinciis superioris Sa-
xoniæ publicati, etc.

ART. I.

De Sacra Cœna.
Pura et vera doctrina no-
strarum ecclesiarum de
Sacra Cana :

I. Quod verba Christi:

CLES

For the Electorate aud Provinces of Upper Saxony, published A.D. 1592.

ART. I.

Of the Lord's Supper.

The pure and true Doctrine of our Churches on the Lord's Supper.

I. That the words of

ACCIPITE ET COMEDITE, HOC Christ, 'Take and eat, this Leib; trinket, das ist mein EST CORPUS MEUM; BIBITE, is my Body;' 'Drink, this Blut, einfältig und nach HIC EST SANGUIS MEUS, sim- is my Blood,' are to be dem Buchstaben, wie sie lau- pliciter et secundum litte- understood in the simple ten, zu verstehen sind. ram, sicut sonant, intelli- and literal sense, as they genda sint.

sound.

II. Daß im Sacrament zwei II. Quod in sacramento II. That, in the SacraDinge sind, gegeben und mit duæ res sint, quæ exhiben- ment, there are two things einander empfangen werden: tur et simul accipiuntur: which are exhibited and ein irdisches, das ist Brot una terrena, quæ est panis received together: one, und Wein; und ein himmet vinum; et una cœlestis, earthly, which is bread lisches, das ist der Leib und quæ est corpus et sanguis and wine; the other, heavBlut Christi. enly, which is the body and blood of Christ.

III. Daß solches hiernieden auf Erden geschicht, und nicht droben im Himmel.

Christi.

III. Quod hæc Unio, Exhibitio et Sumptio fiat hic inferius in terris, non superius in cœlis.

III. That these things [this union, exhibition, and sumption] take place here below on the earth, and not above in heaven.

IV. Daß es der rechte IV. Quod exhibeatur et IV. That the true and natürliche Leib Christi accipiatur verum et natu- natural body of Christ sei, der am Kreuz gehangen, rale corpus Christi, quod which hung on the cross, und das rechte, natürliche in cruce pependit, et verus and the true and natural Blut, das aus Christi Seite ac naturalis sanguis, qui ex blood, which flowed from gesloßen. Christi latere fluxit. the side of Christ, are exhibited and received.

V. That the body and blood of Christ are received

V. Daß der Leib und Blut| V. Quod corpus et sanChristi nicht nur mit dem guis Christi non fide tanGlauben geistlich, welches tum spiritualiter, quod eti- in the Supper, not only auch außerhalb dem Abend am extra cœnam fieri po- spiritually, which might mahl geschehen kann, sondern test, sed cum pane et vino be done out of the Supallda mit Brot und Wein oraliter, modo tamen imper- per; but by the mouth, mündlich, doch unerforsch scrutabili et supernaturali with the bread and wine; licher und übernatürlicher illic in cœna accipiantur, yet in an inscrutable and Weise empfangen werde, zu idque in pignus et certifi- supernatural manner; and einem Pfand und Versicher- cationem resurrectionis no- this for a pledge and asung der Auferstehung unserer strorum corporum ex mor- certainment of the resurLeiber von den Todten. rection of our bodies from the dead.

tuis.

VI. Quod oralis percep

VI. That the body and

VI. Daß die mündliche Nießung des Leibes und tio corporis et sanguinis blood of Christ are reBlutes Christi nicht allein Christi non solum fiat a ceived orally, not only by von den Würdigen geschehe, dignis, verum etiam ab in- the worthy, but also by the sondern, auch von den Un- dignis, qui sine pœniten- unworthy, who approach würdigen, die ohne Buße tia et vera fide accedunt; them without repentance und wahren Glauben hinzu- eventu tamen diverso. A and true faith; though gehen; doch zu ungleichem dignis enim percipitur ad with different effect. By Ende: von den Würdigen salutem, ab indignis autem the worthy, they are rezur Seligkeit, von den Un- ad iudicium.

würdigen aber zum Ge

richt.

ceived for salvation; by the unworthy, for judgment.

[blocks in formation]

göttliche und die mensch- humana. Hæ manent in and the human. These re

liche; diese bleiben in Ewig- æternum inconfuse et inse- main eternally unmixed keit unvermenget und un- parabiles (seu indivisa).

getrennet.

II. Diese beide Naturen

II. Hæ duæ naturæ per

sind persönlich also mit sonaliter ita sunt unitæ, ut

and inseparable (or undivided).

II. These two natures are personally so united that

and one person.

einander vereiniget, daß nur unus tantum sit Christus, there is but one Christ ein Christus, eine Person ist. et una persona. III. Um dieser persönlichen III. Propter hanc perso- III. On account of this Vereinigung willen wird recht nalem unionem recte dici- personal union it is rightgesagt, ist auch in der That tur, atque in re et veritate ly said, and in fact and und Wahrheit also, daß Gott ita se habet, quod Deus truth it really is, that God Mensch, und Mensch Gott Homo et Homo Deus sit, is man, and man is God; ist, daß Maria den Sohn quod Maria Filium Dei that Mary begat the Son Gottes geboren, und Gott genuerit, et quod Deus nos of God, and that God reuns durch sein eigen Blut per proprium suum sangui- deemed us by his own erlöset hat. nem redemerit.

proper blood. IV. Durch diese persönliche IV. Per hanc unionem IV. By this personal Vereinigung und darauf er- personalem et, quæ eam union, and the exaltation folgte Erhöhung ist Christus secuta est, exaltationem which followed it, Christ, nach dem Fleisch zur Rech Christus secundum carnem according to the flesh, is ten Gottes gesetzet, und hat ad dexteram Dei collocatus placed at the right hand empfangen alle Gewalt im est, et accepit omnem po- of God, and has received Himmel und auf Erden, ist testatem in cœlo et in terra, all power in heaven and auch aller göttlichen Ma- factusque est particeps om- in earth, and is made parjestät, Ehre, Kraft und nis divinæ majestatis, hono-taker of all the divine Herrlichkeit theilhaftig wor- ris, potentia et gloriæ. majesty, honor, power, and glory.

den.

Der dritte Artikel. Von der heiligen Laufe.

Die reine, wahrhaftige Lehre unserer Kirchen von diesem Artikel der heiligen Taufe:

I. Daß nur eine Taufe sei

[blocks in formation]

Pura et vera doctrina no- The pure and true Doctrine
strarum ecclesiarum de
hoc articulo s. baptisma-
tis.

I. Quod unum tantum

of our Churches on this Article of Holy Baptism.

I. That there is but one Baptism, and one Ablu

und eine Abwaschung, nicht baptisma sit et una abluwelche die Unsauberkeit des tio, non quæ sordes cor- tion: not that which is Leibes pfleget hinweg zu neh- poris tollere solet, sed quæ used to take away the

men, sondern uns von Sünden nos a peccatis abluit.

filth of the body, but that

which washes us from our sins.

wäschet.

II. Durch die Taufe als das
VOL. III.-N

II. Per baptismum tan

II. By Baptism, as a bath

« ÀÌÀü°è¼Ó »