페이지 이미지
PDF
ePub

Parties, reciprocal freedom of commerce and navigation. The subjects of each of the two Contracting Parties respectively shall have liberty freely and securely to come, with their ships and cargoes, to all places, ports, and rivers in the dominions and possessions of the other, to which other foreigners are or may be permitted to ccme; and shall, throughout the whole extent of the dominions and possessions of the other, enjoy the same rights, privileges, liberties, favours, immunities, and exemptions in matters of commerce and navigation, which are or may be enjoyed by native subjects generally.

II. No other or higher duties shall be imposed on the importatation into the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, of any article the produce or manufacture of the dominions and possessions of His Majesty the King of Italy, from whatever place arriving, and no other or higher duties shall be imposed on the importa tion into the dominions and possessions of His Majesty the King of Italy, of any article the produce or manufacture of Her Britannic Majesty's dominions and possessions, from whatever place arriving, than are or may be payable on the like article, the produce or manufacture of any other foreign country; nor shall any prohibition be maintained or imposed on the importation of any article the produce or manufacture of the dominions and

proca di commercio e di navigazione. I sudditi di ognuna di esse Parti Contraenti avranno facoltà di entrare liberamente e sicuramente coi loro bastimenti e carichi in tutti i luoghi, porti, e riviere degli stati e possessi dell'altra, la cui entrata è fin d'ora permessa o la sarà nel seguito agli stranieri, e godranno rispettivamente negli stati e possessi dell'altra, degli stessi diritti, privilegî, libertà, favori, immunità, ed esenzioni in materia di commercio e navigazione di cui godono o godranno i nazionali.

II. All' importazione negli stati e possedimenti di Sua Maestà Britannica di qualsiasi mercanzia, prodotta o fabbricata negli stati o possessi di Sua Maestà il Re d'Italia, qualunque siane la provenienza, e simil mente all' importazione negli stati e possessi di Sua Maestà il Re d'Italia di qualsiasi mercanzia, prodotto o fabbricata negli stati di Sua Maestà la Regina d'Inghilterra, qualunque ne sia la provenienza, non saranno riscossi altri o maggiori dazi d'entrata che quelli che si pagano o potranno pagarsi sui consimili articoli prodotti o fabbricati in qualunque altro paese straniero.

Non potrà conservarsi nè imporsi dall' una delle Alte Parti Contraenti alcun divieto all' importazione ne' proprii stati e possessi di qualsiasi mercanzia prodotta o fabbricata negli stati

[graphic]

possessions of either of the Contracting Parties into the dominions and possessions of the other, which shall not equally extend to the importation of the like articles being the produce or manufacture of any other country.

His Majesty the King of Italy further engages that he will not prohibit the importation into his dominions and possessions of any article the produce or manufacture of the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, from whatever arriving.

place

o possessi dell' altra, senza che tal divieto non sia nell' istessa guisa applicato all' importazione di consimili mercanzie prodotte o fabbricate in qualunque siasi altro paese.

Sua Maestà il Re d'Italia s'impegna ancora a non proibire l'importazione ne' suoi dominii e possessioni di qualsiasi mercanzia prodotta o fabbricata nei dominii e possessi di Sua Maestà Britannica, qualunque siane la provenienza.

III. Sull' esportazione di qualsiasi mercanzia dagli stati e possessi d'una delle Parti Contraenti, in destinazione degli stati e possessi dell' altra, non saranno riscossi altri diritti o maggiori di quelli che si riscuoteranno sui simili articoli esportati per qualsivoglia altro paese straniero. Non sarà imposto divieto all' esportazione di qualsiasi mercanzia dagli stati e possessi di una delle Parti Contraenti per gli stati e possessi dell' altra, senza che tal divieto sia applicato, nell' istessa guisa, all' esportazione di consimili articoli per qualsiasi altro paese straniero.

III. No other or higher duties or charges shall be imposed in the dominions and possessions of either of the Contracting Parties, on the exportation of any article to the dominions and possessions of the other, than such as are or may be payable on the exportation of the like article to any other foreign country; nor shall any prohibition be imposed on the exportation of any article from the dominions and possessions of either of the two Contracting Parties to the dominions and possessions of the other, which shall not equally extend to the exportation of the like article to any other country.

IV. The subjects of one of the Contracting Parties shall enjoy, in the dominions and possessions of the other, equality of treatment with native subjects in all that relates to the transit trade; and also in regard to warehousing, bounties, facilities, and and drawbacks.

IV. I sudditi di una delle due Parti Contraenti godranno, negli stati e possessi dell' altra, eguaglianza di trattamento co' nazionali in tutto quanto ha rapporto al commercio di transito, ed anche in quello che concerne maggazzinaggio, diritti di rimportazione, favori, e drawbacks.

337

one

V. All articles which are or may be legally importable into the ports of the dominions and possessions of Her Britannic Majesty in British vessels, may likewise be imported into those ports in Italian vessels, without being liable to any other or higher duties or charges, of whatever denomination, than if such articles were imported in British vessels; and, reciprocally, all articles which are or may be legally importable into the ports of the dominions and possessions of His Majesty the King of Italy in Italian vessels, may likewise be imported into those ports in British vessels, without being liable to any other or higher duties or charges, of whatever denomination, than if such articles were imported in Italian vessels. Such reciprocal equality of treatment shall take effect without distinction, whether such articles come directly from the place of origin, or from any other place.

In the same manner there shall be perfect equality of treatment in regard to exportation, so that the same export duties shall be paid, and the same bounties and drawbacks allowed, in the dominions and possessions of either of the Contracting Parties, on the exportation of any article which is or may be legally exportable therefrom, whether such exportation shall take place in Italian or in British vessels, and whatever may be the place of destination, whether a port of

V. Qualunque prodotto che può o potrà legalmente importarsi ne' porti degli stati e possessi di Sua Maestà Britannica sopra bastimenti Inglesi, potrà egualmente importarsi negli stessi porti sopra bastimenti Italiani, senza essere sottoposti ad altri o maggiori diritti od oneri di quelli cui lo stesso prodotto andrebbe sottoposto se fosse importato con bastimenti Inglesi; e reciprocamente, tutti i prodotti che possono o potranno legalmente importarsi ne' porti degli stati e possessi di Sua Maestà il Re d'Italia sopra bastimenti Italiani, potranno parimente sopra bastimenti

importarsi

Inglesi, senza essere tenuti ad altri o maggiori diritti ed oneri di quelli cui lo stesso prodotto andrebbe sottoposto, se fosse importato con bastimenti Italiani. Questa eguaglianza di reciproco trattamento sarà sempre dovuta, sia che le mercanzie provengano direttamente dal luogo d'origine, ovvero da qualsiasi altra località.

[blocks in formation]
[graphic]

either of the Contracting Parties or of any third Power.

VI. No duties of tonnage, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine, or other similar or corresponding duties, of whatever nature, or under whatever denomination, levied in the name or for the profit of Government, public functionaries, private individuals, corporations, or establishments of any kind, shall be imposed in the ports of the dominions and possessions of either country upon the vessels of the other country, which shall not equally and under the same conditions be imposed in the like cases on national vessels in general. Such equality of treatment shall apply reciprocally to the respective vessels, from whatever port or place they may arrive, and whatever may be their place of destination.

VII. In all that regards the stationing, loading, and unloading of vessels in the ports, basins, docks, roadsteads, harbours, or rivers of the dominions and possessions of the two countries, no privilege shall be granted to national vessels which shall not be equally granted to vessels of the other country; the intention of the Contracting Parties being that in this respect also the respective vessels shall be treated on the footing of perfect equality.

VIII. The Contracting Parties agree that, in regard to the coasting trade, the vessels and subjects of each Contracting Party shall enjoy, in the dominions and pos

dell'altra delle Parti Contraenti o di una terza Potenza.

VI. Nessun diritto di tonnelaggio, di porto, di pilotaggio, di faro, di quarantena, o altro simigliante od equivalente, di qualunque natura o sotto qualsiasi denominazione, potrà essere riscosso a profitto dello Stato, di funziona î pubblici, d'individui privati, di corporazioni o di stabilimenti di qualsivoglia specie, se tali diritti non siano egualmente riscossi sui bastimenti nazionali. Quest' eguaglianza di trattamento si applicherà reciprocamente ai rispettivi bastimenti, da qualsiasi porto o località arrivino, e qualunque sia la loro destinazione.

VII. Per tutto quanto concerne il collocamento, il carico e il discarico dei bastimenti ne' porti, bacini, docks, darsene, rade e riviere degli stati o possessi ne' due paesi, non potrà accordarsi alcun privilegio ai navigli nazionali, il quale non sia parimente concesso ai navigli dell'altro paese, essendo intenzione delle due Parti Contraenti che a tal riguardo i bastimenti dell' una e dell'altra siano trattati sul piede di perfetta eguaglianza.

VIII. In ordine al commercio di costa o cabotaggio, le Parti Contraenti pattuiscono che i bastimenti e sudditi dell' una godranno, negli stati e possessi

sessions of the other, the same privileges, and shall be treated in all respects in the same manner as national vessels and native subjects.

The provisions of this Article shall, however, as respects the Colonial coasting trade, be deemed to extend only to the coasting trade of such of the Colonial possessions of Her Britannic Majesty as may have petitioned or may hereafter petition Her Majesty, under the provisions of the Act relating thereto, to throw open their coasting trade to foreign vessels.

IX. All vessels which according to British law are to be deemed British vessels, and all vessels which according to Italian law are to be deemed Italian vessels, shall for the purposes of this Treaty be deemed British and Italian vessels respectively.

X. The Contracting Parties agree that in all matters relating to commerce and navigation, any privilege, favour, or immunity whatever, which either Contracing Party has actually granted, or may hereafter grant, to the subjects or citizens of any other State, shall be extended immediately and unconditionally to the subjects or citizens of the other Contracting Party; it being their intention that the trade and navigation of each country shall be placed, in all respects, by the other on the footing of the most favoured nation.

XI. Any import duty levied ad valorem in the territories of His Majesty the King of Italy

dell' altra, gli stessi privilegi, e saranno trattati nella stessa guisa dei bastimenti e sudditi nazionali.

Questa disposizione, in quanto concerne il cabotaggio Coloniale, s'intenderà ristretta al commercio sulle coste dei possedimenti di quelle Colonie di Sua Maestà la Regina della Gran Bretagne le quali abbiano fatto domanda a Sua Maestà o la faranno perchè, in virtu dell' Atto relativo alle Colonie, permetta il commercio di cabotaggio sulle loro coste ai bastimenti stranieri.

XI. I bastimenti che a norma delle leggi Inglesi sono considerati come bastimenti Inglesi, e quelli che secondo le leggi Italiani sono considerati come bastimenti Italiani, saranno rispettivamente considerati Inglesi e Italiani per gli effetti del presente Trattato.

X. Le Parti Contraenti pattuiscono che qualunque privilegio, favore, o esenzione in materia di commercio e di navigazione, sia dall' una di esse concessa, o possa concedersi in avvenire, a' sudditi o cittadini di qualsiasi altro Stato, si estenderà immediatamente e senza condizioni ai sudditi e cittadini dell'altra Parte Contraente, essendo intenzione delle due Parti che il commercio e la navi. gazione di ciascuno dei due paesi sia collocata, per ogni rispetto, sul piede della nazione più favorita.

XI. I dazi ad valorem che si riscuotono all'importazione negli stati di Sua Maestà il Re d'Italia

« 이전계속 »