페이지 이미지
PDF

dominions and possessions of the other shall be exempted from all compulsory military service whatever, whether in the army, navy, or national guard or militia. They shall be equally exempted from all judicial and municipal functions whatever, as well as from all contributions, whether pecuniary or in kind, imposed as a compensation for personal service; and, finally, from forced loans and military exactions or requisitions.

XVI. The subjects of each of the Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall be at full liberty to acquire, possess, and dispose of every description of property which the laws of the country may permit any foreigners, of whatsoever nation, to acquire and possess. They may acquire and dispose of the same, whether by purchase, sale, donation, exchange, marriage, testament, succession ab intestato, or in any other manner, under the same conditions as are established by the laws of the country for all foreigners. Their heirs and representatives may succeed to and take possession of such property, either in person or by agents acting on their behalf, in the same manner and in the same legal forms as subjects of the country. In the absence of heirs and representatives the property shall be treated in the same manner as the like property belonging to a subject of the country under similar circumstances.

negli stati e possessi dell'altra, dal servizio militare obbligatorio, sia nell' esercito, nella guardia nazionale, sia nella milizia. Saranno parimente esenti da ogni ufficio giudiciario e municipale, come puro da ogni specie di contribuzione, in danaro o in natura, imposta a compenso del servizio personale, e finalmente da qualsiasi prestito forzato, prestazione, o requisizione militare.

XVI. I sudditi di ciascuna delle Parti Contraenti avranno piena libertà, negli stati e possessi dell'altra, di acquistare, possedere, e disporre di ogni sorta di proprietà che le leggi del paese permettono agli stranieri, di qualsiasi nazione, di acquistare e di possedervi. Essi potranno acquistare e disporre delle loro proprietà per compra, vendita, donazione, permuta, matrimonio, testamento, successione ab intestato, o in qualsiasi altra maniera, alle stesse condizione che sono stabilite dalle leggi locali per tutti gli stranieri. I loro eredi o rappresentanti potranno succedere in queste proprietà e prenderne possesso, sia in persona, sia per mezzo di agenti per loro conto, nella stessa guisa e nelle stesse forme legali richieste pei nazionali. In mancanza di eredi o di rappresentanti, le loro proprietà saranno trattate nell' istessa maniera come se appartenessero ad un suddito del paese posto in eguali coudizioni.

In none of these respects shall they pay upon the value of such property any other or higher impost, duty, or charge, than is payable by subjects of the country. In every case the subjects of the Contracting Parties shall be permitted to export their property, or the proceeds thereof if sold, freely, and without being subjected on such exportation to pay any duty as foreigners, or any other or higher duties than those to which subjects of the country are liable under similar circumstances.

XVII. The dwellings, manufactories, warehouses, and shops of the subjects of each of the Contracting Parties in the dominions and possessions of theother, and all premises appertaining thereto, destined for purposes of residence or commerce, shall be respected. If there should be occasion to make a search of, or a domiciliary visit to, such dwellings and premises, or to examine or inspect books, papers, or accounts, such measure shall be executed only in conformity with the legal warrant or order in writiug of a tribunal, or of the competent authority.

The subjects of each of the two Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall have free access to the courts of justice for the prosecution and defence of t heir rights. They shall enjoy in this respect the same rights and privileges as subjects of the country, and shall, like thetn, be at liberty to employ, in all causes, their advocates,

I tutti questi casi essi non pagheranno sul valore delle loro proprietà altre o maggiori tasse, diritti, o carichi, di quelli che sarebbero dovuti dei sudditi nazionali. I sudditi di ciascuna delle Parti Contraenti potranno, in ogni caso, esportare le loro proprietà, od il ricavo della loro vendita, con tutta liberta, e senza essere sottoposti per tale esportazione al pagamento di alcun diritto come straniero, o di alcun diritto che sia differente da quelli cui andrebbero soggetti in simili casi i sudditi del paese.

XVII. Le abitazioni, gli stabilimenti industrili, i magazzini, e le botteghe tenute dai sudditi di ciascuna delle Parti Contraenti negli stati e possessi dell' altra, come pure i locali che loro appartengono, destinati al commercio, saranno rispettati. Nel caso di perquisizione, o di visita domiciliare, in tali abitazioni o locali, e nel caso di ricognizione di libri, carte, e conti, non vi si potrà procedere che dietro autorizzazione legale od ordine scritto di un tribunale, o altra autorità competente,

I sudditi di ciascuna delle due Parti Contraenti potranno, negli stati e possessi dell' altra, far valere i loro diritti e difenderli avanti i tribunali. Essi in tal caso godranno dei diritti e privilegi de' nazionali, e potranno, al pari di questi, affidare la trattazione delle loro cause ad avvocati, procuratori, e agenti i quali abbiano diritto, secondo le leggi attorneys, or agents from among the persona admitted to the exercise of those professions according to the laws of the country.

XVIII. Any ship of war or merchant-vessel of either of the Contracting Parties which may be compelled by stress of weather, or by accident, to lake shelter in a port of the other, shall be at liberty to refit therein, to procure all necessary stores, and to putto sea agnin, without paying any dues other than such as would be payable in a similar case by a national vessel. In case, however, the master of a merchautvessel should be under the necessity of disposing of a part of his merchandize in order to defray his expenses, he shall be bound to conform to the regulations and tarifs of the placa to which he may have come.

If any ship of war or merchantveasel of one of the Contracting Parties should run aground or be wrecked upon the coasts of the other, such ship or vessel, and all parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, and all goods and merchandize saved therefrom, including any which may have been cast into the sea, or the proceeds thereof if sold, as well as all papers fonnd on board such stranded or wrecked ship or vessel, shall be given up to the owners or their agents when claimed by them. If there are no such owners or agents on the spot, then the same shall be de

del paese, di esercitare tali professioni.

XVITI. I vascelli da guerra o bastimenti mercantili di una delle Parti Contraenti, i quali per necessità o per accidente trovinsi costretti a rifiicginrsi nei porti dell' altra, vi potranno essere riparati, e avranno facoltà di approvvigionarsi e riprendere il mare, e in tutti questi casi non saranno tenuti a pagare altri o maggiori diritti di quelli che sarebbero dovuti da navi nazionali. Però si il capitano di un bastimento mercantile si trovi nella necessità di disporre di una parte del carico pel pagamento delle sue spese, dovrà uniformarsi in tal caso ai regolamenti e alle tariffe locali.

Se avvenga che un vascello da guerra o bastimento n'ercintile dell' una delle Parti Contraenti s'arreni o faccia naufragio sulle coste degli stati o possessi dell' alt ni, queste navi, le loro parti o rottami, l'alberatura e ogni altro oggetto che vi appartengano, come pure tutte le mercanzie che saranno state salvate, comprese quelle gettate in mare, o il ricavo della loro vendita, e le carte tutte rinvenute a bordo della nave arrenata o naufragata, saranno restituite al proprietario o chi per esso, appena siano reclamate. Nel caso manchi il proprietario o chi per esBO, ogni cosa sarà consegnata al Consolelivered to the British or Italian Consul-General, Consul, or ViceConsul, in whose district the wreck or stranding may have taken place, upon being claimed by him within the period fixed by the laws of the country ; and such Consuls, owners, or agents shall pay only the expenses incurred in the preservation of the property, together with the salvage or other expenses which would have been payable in the like case of a wreck of a national vessel.

The goods and merchandize saved from the wreck shall be exempt from all duties of Customs, unless cleared for consumption, in which case they shall pay the same rate of duty as if they had been imported in a national vessel.

In the case either of a vessel being driven in by stress of weather, run aground, or wrecked, the respective Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, and Consular Agents shall, if the owner or master or other agent of the owner is not present, or is present and requires it, be authorized to interpose in order to afford the necessary assistance to their fellow-countrymen.

XIX. The Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, and Consular Agents of each of the Contracting Parties, residing in the dominions and possessions of the other, shall receive from the local authorities such assistance as can by law be given to them for the re

Generale, Console, o Vice-Consolo Britannico o Italiano del distretto ov' ebbe luogho il naufragio o l'arrenamento, dietro domanda che l'interessato dovrà fare nel termine fissato dalle legge locali. I Consoli, i proprietari, o loro rappresentanti, non saranno tenuti che al pagamento delle spese occorse per la conservazione della proprietà, comprese quelle di salvataggio e simili, che in casi analoghi sarebbero dovute dalle navi nazionali.

La mercanzie e oggetti salvati dal naufragio non saranno sottoposti ai diritti di dogana, se non in quanto vengano dichiarati per la consumazione, ed in questi casi pagheranno solamente gli stessi diritti che sarebbero dovuti se fossero importati sopra nave nazionale.

Occorrendo che una nave debba per necessità entrare in un porto, sia arrenata o faccia naufragio, i Consoli-Generali, Consoli, e Vice-Consoli, sono autorizzati ad interporsi perchè sia data la necessaria assistenza ai loro connazionali, occorrendo però la richiesta del capitano, padrone, o loro rappresentante, quando trovinsi presenti.

XIX. I Consoli-Generali, Consoli, Vice-Consoli, e Agenti Consolari di ciascuna delle Parti Contraenti, residenti negli stati e possessi dell' altra, riceveranno dalle autorità locali la maggioro assistenza che possa darsi secondo le legge del paese, per l'arresto covery of deserters from the vessels of their respective countries.

[graphic]

XX. The present Treaty of Commerce and Navigation, when ratified, shall bo substituted for the Treaties in force between the High Contracting Parties, namely, those concluded on the 6th April, 1847,» and 30th December, I854,t between Great Britain and Tuscany; and on the 29th April, 1845,+ between Great Britain and the Two Sicilies; and ou the 27th February, 1851,§ and 9th August, 1854,|| between Great Britain and Sardinia; and shall remain in force for 10 years from the date of the exchange of the ratifications,and further until the expiration of 12 mouths after either of the Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same; each of the Contracting Parties being at liberty to give such notice to the other at the expiration of the first 9 years, or at any time afterwards.

XXI. Tue present Treaty shall be ratified, aud the ratilieations shall be exchanged at London in 0 weeks, or sooner if possible.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have sigued the same, and have affixed thereto the seal of their arms.

Turin, G August, 18G3. (L.S) JAMES HUDSON. (L.8.) GIOVANNI MANNA.

[ocr errors]
« 이전계속 »