페이지 이미지
PDF
ePub

BURLESQUE

Of the following Lines of LOPEZ DE VEGA.
An IMPROMPTU.

SE acquien los leones vence
Vence una muger hermofa
O el de flaco averguençe
O ella di fer mas furiofa.

If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION

Of the following Lines at the End of BARETTI'S
EASY PHRASEOLOGY. An IMPROMPTU.

VIVA Viva la padrona !
Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!

LONG may live my lovely Hetty!
Always young, and always pretty;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

IMPROVISO TRANSLATION

Of the following Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743.

SE al venir voftro i principi fe n' vanno

[blocks in formation]

Lines of M. BENSERADE à fon Lit.

THEATRE des ris, et des pleurs,
Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins,
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.

In bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may show
Of human blifs to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH

THE hand of him here torpid lies,
That drew th' effential form of grace;
Here clos'd in death th' attentive eyes,
That faw the manners in the face.

'TRANSLATION

Of the following Lines written under a Print reprefenting Perfons fkaiting.

SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas,
Le précipice eft fous la glace:

Telle eft de nos plaifirs la legere surface:
Gliffez, mortels; n'appuyez pas.

O'ER ice the rapid fkaiter flies,

With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay difguife,
Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION

OF THE SAME.

O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the fkaiters play;
O'er treach'rous Pleafure's flow'ry ground
Thus lightly skim, and haste away.

To Mrs. THRALE,

On her completing her thirty-fifth Year.
An IMPROMPTU.

OFT in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!
Could philofophers contrive
Life to ftop at thirty-five,

Time his hours fhould never drive

O'er the bounds of thirty-five.

[blocks in formation]

High to foar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.

Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;

For, howe'er we boaft and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Muft begin by thirty-five;

And all who wifely wish to wive

Muft look on Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU TRANSLATION
Of an AIR in the

CLEMENZA DE TITO of ME TASTASIO, beginning, "Deh fe piacermi vuoi.”

WOULD you hope to gain my heart,

Bid your teafing doubts depart;
He, who blindly trufts, will find
Faith from ev'ry gen'rous mind:
He, who ftill expects deceit,
Only teaches how to cheat.

TRANSLATION

Of a SPEECH of AQUILEIO in the ADRIANO of METASTASIO, beginning "Tu che in Corte invechiafti."

GROWN old in courts, thou furely art not one Who keeps the rigid rules of antient honour; Well fkill'd to foothe a foe with looks of kindness, To fink the fatal precipice before him,

And then lament his fall with feeming friendship: Open to all, true only to thyself,

Thou know'ft thofe arts which blaft with envious

praise,

Which aggravate a fault with feign'd excuses,

And drive difcountenanc'd virtue from the throne;
That leave the blame of rigour to the prince,
And of his ev'ry gift ufurp the merit ;
That hide in feeming zeal a wicked ourpose,
And only build upon another's ruin.

A A 4

« 이전계속 »