BURLESQUE Of the following Lines of LOPEZ DE VEGA. SE acquien los leones vence If the man who turnips cries, TRANSLATION Of the following Lines at the End of BARETTI'S VIVA Viva la padrona ! LONG may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION Of the following Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. SE al venir voftro i principi fe n' vanno Lines of M. BENSERADE à fon Lit. THEATRE des ris, et des pleurs, In bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH for Mr. HOGARTH THE hand of him here torpid lies, 'TRANSLATION Of the following Lines written under a Print reprefenting Perfons fkaiting. SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Telle eft de nos plaifirs la legere surface: O'ER ice the rapid fkaiter flies, With sport above, and death below; IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'ER crackling ice, o'er gulphs profound, To Mrs. THRALE, On her completing her thirty-fifth Year. OFT in danger, yet alive, Time his hours fhould never drive O'er the bounds of thirty-five. High to foar, and deep to dive, Ladies, stock and tend your hive, For, howe'er we boaft and strive, And all who wifely wish to wive Muft look on Thrale at thirty-five. IMPROMPTU TRANSLATION CLEMENZA DE TITO of ME TASTASIO, beginning, "Deh fe piacermi vuoi.” WOULD you hope to gain my heart, Bid your teafing doubts depart; TRANSLATION Of a SPEECH of AQUILEIO in the ADRIANO of METASTASIO, beginning "Tu che in Corte invechiafti." GROWN old in courts, thou furely art not one Who keeps the rigid rules of antient honour; Well fkill'd to foothe a foe with looks of kindness, To fink the fatal precipice before him, And then lament his fall with feeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'ft thofe arts which blaft with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive difcountenanc'd virtue from the throne; A A 4 |