vous ferez mourir,& que vous crucifierez; d'autres que vous fouetterez dans vos Synagogues, & flagellábitis in Synagógis veftris; & perfequémini de civitáti que vous pourfuivrez de te in civitátem ville en ville; afin de impleátis menfúram combler la mesure de vos peres. Mais remarquez ici en même tems les différens dons accordés aux disciples de Jef. Ch. felon ce que l'Apôtre écrit aux Corin thiens. Les uns font appellés Prophetes parce qu'ils prédifent l'avenir; les autres font appellés Sages, parce qu'ils favent difcerner en quel tems il eft à propos de parler; les autres font les Docteurs favans dans la loi; du nombre defquels Étienne a été lapidé, Paul tué par le glaive, Pierre crueifié ; y à eu auffi des Difciples fouettés, comme il paroît par les actes des Apôtres. R. Ils entraînerent Étienne au Confeil, & ils produifirent de faux témoins qui difoient : * Cet homme ne ceffe de parler contre le lieu faint & contre la loi, veftrórum. obferva patrum Simulque juxta Apoftolum fcribentem ad Corinthios, vária effe dona difcipulorum Chrifti: álios Prophétas, qui ventúra prædicant; álios fapientes, qui noverint quando débeant proferre fermó nem álios Scribas in lege doctiffimos, ex quibus lapidátus eft Stéphanus, Paulus oc cífus, crucifixus Petrus, flagelláti in actibus Apoftolórum difcípuli. R. Adduxerunt Stephanum in concilium, & ftatuerunt falfos teftes qui dicerint: * Homo ifte non ceffat loqui verba adversùs quæ occí dis Prophétas, & lápidas eos qui ad te mifli funt. Jerúfalem, non faxa & ædificia civitátis, fed habitatóres vocat quam patris plangit affectu, ficut & in álio loco légimus quòd videns eam fléverit. In eo autem quod dicit Quóties volui congregáre filios tuos; omnes retro Prophétas à fe miffos effe teftátur. Ecce relinquétur vobis domus veftra Érufalem, Jérufales Jemal qui tués far Prophêtes & qui lapides de la part du Seigneur. ceux qui te font envoyés: Lorfque Jefus-Ch. s'adreffe ainfi à Jérufalem, ce n'eft pas aux pierres & aux bâtimens de cette ville qu'il parle, c'eft à fes habitans: il déplore fon malheur avec une tendreffe depere, com me nous lifons dans un autre endroit, qu'en 'jettant les yeux fur elle il pleura. Mais quand il dit: combien de fois ai-je voulu raffembler tes enfans? il montre affez que c'est lui-même qui avoit envoyé tous les Prophêtes qui étoient venus jufqu'alors. Voilà deferta. Hoc ipfum que votre maison fera déferte. C'est ce qu'il avoit dit long-tems auparavant par la bouche de Jeremie: J'ai quitté ma maison; j'ai abandonné mon héritage: la terre dont j'avois fait. mon héritage eft devenue pour moi comme la caverne d'une Hyene. Nous voyons de nos yeux la maison des Juifs devenue déferte: nous voyons leur augufte Temple abandonné & ex perfóna Jeremía jam antè díxerat: Relíqui domam meam, dimifi hereditátem meam, facta eft mihi heréditas mea quafi fpelunca hyénæ. Defertam Judæórum domum, id eft, templum illud quod fulgebat angúftius, óculis comprobámus; quia habitatórem Chriftum pér détruit; parce qu'ils didit, & hereditátem ont fait périr J. C. qui y habitoit & que, pour envahir l'héritage, ils ont ôté la vie à l'héritier. R. Tous ceux qui étoient affis dans le Confeil ayant les yeux fur Étienne, *fon vifage leur parut comme le vifage d'un Ange. 7. Le Seigneur lui a donné une gloire égale à celle des Saints: il l'a rendu redoutable à ses ennemis. * Son vifage. Gloire. Son vifage. * præripere géftiens, occídit herédem. R. Intuentes Stéphanum omnes qui fedebant in confilio Viderunt faciem ejus faciem antamquam geli. y. Similem illum fecit Deus in gloria fanctorum, & magnificavit eum in timore inimicorum. * Viderunt. Gloria. * Viderunt. Act. cap. 6. Eccli. 45. Ico enim vobis, D Non me vidébi tis ámodò, donec dicátis; Benedictus qui venit in nómine Dómini. Ad Jerúfalem lóquitur, & ad pópu lum Judæórum. Versículum autem iftum, quo & párvuli atque actentes in ingreffu Jerúfalem Dómini Salvatóris ufi funt quando dixérunt: Benedictus qui venit in nómine Dómini, Hofanna in excelfis; fumpfit de centéfimo décimo féptimo Pfalmo, qui manifeftè de adventu Dómini fcriptus eft. Et quod dicit, hoc vult intélligi: Nifi pœnitentiam egeritis, & confeffi fuéritis ipfum me effe, de quo Prophétæ cecinérunt, Fílium omnipotentis Patris; E vous déclare que JE vous ne me verrez plus déformais, jusqu'àce que vous diffez: Béni foit celui qui vient au nom du Seigneur. C'eft à Jérufalem & au peuple Juif que Jefus-Chr. adreffe ces paroles, & ce font les mêmes dont les enfans & ceux qui étoient encore à la mamelle fe fervirent lorfque le Sauveur entra triomphant dans Jérufalem; car ils dirent alors: Béni foit celui qui vient au nom du Seigneur hofanna à celui qui eft au plus haut des Cieux. Or ces paroles font prifes du Pleaume 117, qui regarde clairement l'avé& voici ce qu'il a voulu nement du Seigneur ; faire entendre aux Juifs en les rappellant ici: Si vous ne faites pénitence, & fi vous ne confeffez que je fuis celui que les Prophetes ont annoncé, c'est-àdire, le Fils du Pere tout puiffant, vous ne verrez point mon vifage. Les Juifs ont donc encore le tems de faire pénitence qu'ils confeffent celui qui eft béni, & qui vient au nom du Seigneur, & ils contempleront le vifage de Jefus Chrift Étienne étant rempli du Saint Efprit, & levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, & il dit: Je vois le ciel ouvert, & le Fils de l'homme qui eft de bout à la droite de Dieu. Je méam faciem non vidébitis. Habent Judæi datum fibi tempus pæniténtiæ; confiteantur benedictum qui venit in nómine. Dómini, & Chrifti ora confpicient. R. Cùm effet Stéphanus plenus Spiritu fancto, intendens in cœlum, vidit gloriam, Dei, & ait: *Ecce video cœlos apertos, & Filium hominis ftantem à dextris Dei. . Ecce in cœlo teftis meus, & confcius meus in excelfis. * Ecce video. Gloria Patri. * Ecce video. Act. cap. 7. Job.cap. 16. Onrépéte le Répons jusqu'au Verfet. Te Deum, pag. 23. . Sacerd. Seigneur qui habitez dans les cieux " 1. C'eft vers vous que j'élève les yeux. . Sacerd. Ad te levavi oculos meos R. Qui habitas in cœlis. Pf. 122. |