qui. perfecutoribus exora- reufe d'un martyr, re Dominum noftrum a prié pour les perféJefum Chriftum Fi- cuteurs, notre Seigneur lium tuum. Jefus-Chrift votre Fils. Mémoire de la Nativité fous la même conclufion. Co ô Faites, & Dieu tout puiffant, que la nouvelle naiffance de votre Fils unique felon la chair Oncede, quæfumus, omnipotens Deus, ut nos unigeniti tui nova per carnem Nativitas liberet, quos fub peccati jugo vetufta fervitus tenet: tufta fervitus tenet; tinuelle fervitudet nous Per eundem Dominum. &c. affranchiffe les captives que le joug du péché tient depuis longtems dans une convous le demandons par le même J. C. &c. EPITR Lectio actuum Apoftolorum. Cap. 7 & 8. IN E. Lecture des Ades des Apôtres. Etienne étant rem Ndiébus illis; Cùm Lice jour-làeffet Stéphanus ple- pli du faint Efprit, nus Spíritu fancto; intendens in cœlum, vidit glóriam Dei, & Je. fum ftantem à dextris Dei, & ait: Ecce ví deo cœlos apertos & Fílium hominis ftantem à dextris Dei. Exclamantes autem voce. & levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, & Jefus de bout à la droite de Dieu, & il dit: je vois le ciel ouvert, & le Fils de l'homme, qui eft de bout à la droite de Dieu. Alors ils poufferent de grands cris, & fe boucherent les oreilles : magnâ, continuérunt puis ils fe jetterent tous & enfemble fur lui l'ayant traîné hors de la ville, ils le lapiderent: & les témoins mirent leurs habits aux pieds d'un jeune homme appellé Saul. Tandis qu'on lapidoit Etienne i). > prioit & difoit: Seigneur mon Jefus recevez efprit. S'étant enfuite mis à genoux, il pouffa un grand cri, & dit: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Après avoir prononcé ces paroles, il s'endor mit dans le Seigneur. à sa mort. Au même temps il s'éleva une grande perfécution contre l'Eglife de Jérufalem, & tous, & tous, excepté les Apôtres, furent difperfés en divers endroits de la Judée & de la Samarie. Or quelques gens qui craignoient Dieu, prirent foin d'enfevelir Etienne, & firent fes funérailles avec un grand Or Saul avoit confenti deuil. aures fuas, & ímpetum fecérunt unanimiter in eum ; & ejicientes eum extra civitátem lapidábant: & teftes depofuérunt veftimenta fua fecus pedes ado lefcentis, qui vocabà tur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocantem, & dicentem: Dómine Jelu, fufcipe fpiritum meum. Pófitis autem génibus, clamávit voce magnâ, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et cùm hoc dixiffet, obdormívit in Domino. Saulus autem erat confentiens neci ejus : Facta eft autem in illa die perfe cútio magnâ in Eccléfiâ, quæ erat Jerofólymis; & omnes dif perfi funt per regió-1 nes Judeæ & Samariæ, præter Apoftolos. Cu ravérunt autem Stéphanum viri timoráti, & fecérunt plan&tum magnum fuper eum. tible, vous, martyrs, tivaux de fon courage, cédez la palme à votre chef. C'est lui qui par fon fang vous a le premier tracé la route d'eft fur fes pas que vous allez en foule cueillir des lautiers enfanglantés: Armé par la fureur le peuple fait éclater fa rage: le faint Diacre fe préfente à fes coups, donne fa vie avec joye, & bénit les mains qui le frappent. Victime immolée au nom de Jésus-Christ, il s'écrie fous les pierres qui le couvrent, il demande par fon fang & fes prieres le falut de fes ennemis. A la voix de ce Martyr vainqueur même en fa chute, J. C. devient l'arbitre d'un combat fi dangereux, & Saul en eft le prix. Sa foi triomphe d'une ne Fractus lapidibus, AD vocem marty- DURO certamine Fides non vincitur: Adfit pugnantibus fi dure épreuve : tandis qu'on l'accable fous une gréle de pierres, l'intrépidité de fon ame fe peint fur fon vifage. La terre eft arrofée de fon fang: bientôt de cette fertile femence on verra éclore des armées de héros. O vous qui frayez aux Martyrs le chemin de la gloire, obtenez la victoire pour les foldats de J. C. l'ennemi vous preffe de toutes parts. Nous luttons contre les vices; faites que nous foyons victorieux; que la grace nous aide à vaincre, & que la gloire célefte foit le prix de notre triomphe. Amen. |