페이지 이미지
PDF
ePub

nir la force de fon bras potentatibus falus dex

tout-puissant.

Que nos ennemis-metrent leur confiance dans leurs chariots & dans leurs chevaux pour nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu.

Ils ont été abbatus, & ils font tombés: pour nous, nous nous fommes

relevés, & nous demeu

rons fermes. Seigneur, fauvez le Roi; & daignez nous exaucer au jour que nous vous invoquons..

Ant. Paul demeura dans Jerufalem, vivant avec les Apôtres, & parlant avec force au nom du Seigneur.

. Heureux eft l'hom me qui a mis fon espérance au Seigneur,

Et qui n'a point arrêté fa vue. fur des vanités, & fur des objets également pleins d'extravagances & de tromperies..

teræ ejus.

Hi in curribus, &z hi in equis;* nos au

tem in nomine Domini Dei noftri invocabimus..

Ipfi obligati funt, & ceciderunt; * nos autem furreximus, & erecti fumus.

Domine falvum fac Regem: * & exaudi. nos in die quâ invo caverimus te..

Ant. 2.D. Erat cùm Apoftolis Saulus intrans & exiens in Jerufalem, & fiducialiter agens in nomine Domini. Act. 9.

*. Beatus vir cujus; eft nomen Domini. fpes ejus,

R. Et non refpexit in vanitates & infa nias falfas. pf. 39.

[blocks in formation]

vidiffet Petrum & alloient entrer dans le

Temple, les prioit de lui donner quelque au

Joannem incipientes introíre in templum, mône. Et Pierre arrerogábat ut eleemófynam acciperet. Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Refpice in nos. At ille intendébat in eos, fperans fe áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit: Ar

gentum & aurum non

tant avec Jean fa vue fur ce pauvre, lui dit : Regardez- nous. Il les regardoit donc attentivement, espérant qu'il alloit recevoir quelque chofe d'eux: alors Pierre lui dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je vous le donne: levez-vous au nom de Jefus - Christ de Naza

reth, & marchez. Et eft mihi; quod autem

l'ayant pris par la main droite, il le fouleva; & auffi-tôt les plantes & les os de fes pieds s'affermirent: il fe leva à l'heure même, se tint ferme fur les pieds, & commença à marcher,

& il entra avec eux dans

le Temple en marchant, en fautant & en louant Dieu. Mais vous, Seigneur...

R. Donnez à vos ferviteurs la force d'annoncer votre parole

habeo, hoc tibi do. In nomine Jefu Chrifti Nazaréni furge, & ámbula. Et aprehensâ manu ejus déxterâ allevávit eum; & prótinus confolidátæ funt bafes ejus & plantæ. Et exíliens ftetit, & ambulábat; & intrávit cum illis in templum ámbulans, & exíliens, & laudans Deum. Tu

autem.

cum

[ocr errors]

R. Da fervis tuis omni fiducia avec une entiere liber- loqui verbum tuum té; * En étendant votre * in eo quod manum main pour faire des guérifons miraculeufes, des merveilles & des prodiges, par le nom de votre S. Fils Jefus. . Quel eft le Dieu auffi grand que notre Dieu ? Vous

tuám extendas ad fanitates, & figna, & prodigia fieri per nomen fancti filii tui Jefu. . Quis Deus maficut Deus nof

êtes le Dieu qui opérez ter? Tu es Deus qui gnus des merveilles. * En étendant.

[ocr errors]

facis mirabilia.

* in

eo. Act. 4. Pf. 76.

Cum

II. LEGO N.

[ocr errors]

aut

Um tenéret autem Petrum & Joannem, cucurrit omnis pópulus ad eos ad Pórticum, quæ appellátur Salomónis ftupentes. Videns autem Petrus, refpondit ad pópulum: Viri Ifraelitæ, quid miramíni in hoc, nos quid intuémini, quafi noftra virtúte aut poteftáte fecérimus hunc ambuláre ? Deus Abraham, & Deus Ifaac, & Deus Jacob, Deus patrum noftrórum glorificávit filium fuum Jefum quem vos quidem-tradidiftis, & negaftis ante fáciem Piláti, judicante illo dimitti. Vos autem fanctum & juftum negaftis, & petiftis virum homicídam donári vobis; Autórem verò vitæ interfe

ET

T comme il tenoit par la main Pierre & Jean, tout le peuple étonné de cette mer

veille, courut à eux à
la galerie qu'on nomme
de Salomon; ce que
Pierre voyant, il dit
au peuple: O Iraélites,
pourquoi vous étonnez-
vous de ceci, ou pour-
quoi nous regardez-vous
comme fi c'étoit par no-
tre vertu ou par notre
puiffance que nous euf-
fions fait marcher ce
Boiteux ? Le Dieu
d'Abraham, le Dieu
d'Ifaac le Dieu de
Jacob, le Dieu de nos
peres a glorifié fon Fils
Jefus que vous
livré & renoncé devant
Pilate, qui avoit jugé
qu'il devoit être ren-
voyé abfous. Vous avez
renoncé le Saint & le
Jufte. Vous avez de-
mandé qu'on vous ac
cordât la grace d'un
homme qui étoit un
meurtrier; & vous avez
fait mourir l'auteur de
la vie; mais Dieu l'a
reffufcité d'entre les

avez

morts, & nous fommes ciftis, quem Deus fuf

témoins de fa réfurrection. C'eft fa puiffance qui, par la foi en fon nom, a raffermi les pieds de cet homme que vous avez vû boiteux, & que vous connoiffez: & la foi qui vient de lui a fait devant vous tout le miracle d'une fi parfaite guérison

. C'eft par le nom de Notre-Seigneur Jes. Ch. lequel vous avez crucifié, & que Dieu a reffufcité d'entre les morts, que cet homme a été guéri, & qu'il eft debout devant vous:

citávit à mortuis, cujus nos teftes fumus. Et in fide Nóminis ejus, hunc, quem vos vidiftis & noftis, confirmávit Nomen ejus: & fides, quæ per eum eft, dedit íntegram fanitátem iftam in confpectu ómnium veftrum. Tu autem.

*

R. In nomine Domini Jefu Chrifti quem vos crucifixiftis; quem Deus fufcitavit à mortuis ifte aftat coram vobis fanus, & non eft in alio aliquo falus. . Scietis quia ego DoV. minus cùm benefecero c'est moi qui fuis le vobis propter nomen Seigneur, lorfque je meum. * Non. Act. 4.

&* Hl n'y a point de falut par aucun autre. . Vous faurez que

vous aurai comblé de

bien pour la gloire de Ezech. 26.

*

mon nom.. Il n'y a.

L

IIL

E lendemain, les
Chefs du deuple,

Ies Sénateurs & les Scri

LEGO N.

Actum eft autem ent in craftínum, ut

congregarentur prin

« 이전계속 »