페이지 이미지
PDF
ePub

E même , après qu'il eut soupé, prenant ce

précieux calice entre les mains saintes & adorables, il vous rendit grąces, le bénit & le donna à les disciples , en disant : Prenez, & buvez-en tous : Car ceci est le calice de mon Sang, le fang de la now velle & éternelle alliance, (myftere de foi, ) qui sera répandu pour vous & pour plusieurs, en rémislion des péchés. Toutes les fois que vous ferez ces choses , vous les ferez en mémoire de mon

C'et pour cela , Seigneur', 'Wue nous qui sommes Jos serviteurs, & avec nous fötre peuple saint, faisant mémoire de la Passior de votre Fils J. C. N. S. de la Résui rection en foriQue du tombeau, vi&orieux de l'enfer , & de la glorieuse Ascension au Ciel, nous offrons à votre incomparable Majesté, ce qui est le don même que nous avons reçu de vous ,

l'Hortie pure , l'Hostie sainte , l'Hostie sans tache, le pain sacré de la vie qui n'aura point de fin , & le Calice du salut éternel.

Daignez , Seigneur, regarder d'un æil favorable l'oblation que nous vous faisons de ce faint sacrifice; de cette Hoftie fans tache : daignez l'agréer comme il vous a plû agréer les préseris du juste Abel votre serviteur, le sacrifice de notre Patriarche Abraham, & celui de Melchifedech votre Grand-Prêtre.

Nous vous supplions, ô Dieu tout-puissant, de commander que ces dons foient portés par les mains de votre saint Ange sur votre autel sublime , en présence de votre divine Majesté ; afin que tout ce que nous sommes ici , qui participant à cet autel , aurons reçu le Corps & le Sang de votre Fils, nous soyons remplis de toutes les bénédiâions & de toutes les graces du Ciel; par le même J. C.

MÉMOIRE DES MORTS.
Ouvenez-vous aussi, Seigneur, de vos ferviteurs

& de vos servantes, qui marqués au sceau de la foi, ont fini leur vie morcelle avant nous , pour s'endormir du sommeil de paix,

icij

[ocr errors]

Ici on fit mémoire de ceux pour qui on veut prier.

Nous vous supplions , Seigneur, de leur accorder par votre miséricorde , à eux & à tous ceux qui reposent en J. C, le lieu du rafraîchissement, de la luiniere & de la paix ; Par le même J. C.

Our nous, pécheurs , qui sommes vos serviteurs ;

& qui espérons en votre grande miséricorde , daignez nous donner part au céleste héritage avec Tos SS. Apôtres & Marryrs, avec Jean", Etienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre , Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue , Agathe, Luce, Agnès, Cécile , Anastasie, & avec tous vos Saints : daignez nous admettre en leur fainte société, non en consultant nos mérites, mais en usant d'indulgence à à notre égard; Par Jesus-Christ notre Seigneur , par lequel vous produisez toujours , Seigneur , vous fan&ifiez , vous vivifiez , vous bénissez , & vous nous donnez tous ces biens. Que par lui , avec lui, & en lui, tout honneur & toute gloire vous soient rendus, ô Dieu Pere tout puissant, en l'unité du Saint-Esprit, Dans tous les fiécles des fiécles. Amen.

Oraison
Ræcepris falutari Vertis par le com
bus moniti , & di.

mandement falu

taire de J. C. & convina institutione for

formément à l'inftrucmati, audemus dicere: tion sainte qu'il nous a

Libis laissée, nous osons dire. Ater nofter qui es

Otre Pere , qui in cælis :Sanrifice.

êtes dans les

Cieux: Que votre nom tur nomen tuum : ad.

soit fan&tifié:Que votre veniat regnum tuum : régne arrive: Que votre fiat voluntas tua , sicut volonté soit faite sur la in cælo & in terra :

terre comme dans le Panem nostrum quoti- Ciel : Donnez-nous au

P

A

PA

[ocr errors]

jourd'hui notre pain de dianum da nobis ho-
chaque jour, & pardon- die: & dimitte nobis
nez-nous nos offenfes, debita noftra , ficut &
comme nous pardon-
nons à ceux qui nous

nos dimittimus debitoont offensés: Et ne nous ribus noftris : Et ne abandonnez pas à la ten nos inducas in tenta. tation.

tionem ; R. Mais délivrez R. Sed libera nos à dous du mal. Amen. malo Amen.

Elivrez-nous , s'il vous plaît , Seigneur de tous tercession de la bienheureuse Marie mere de Dieu, toujours Vierge ; & de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André, & de tous vos Saints , daignez nous faire jouir de la paix pendant le cours de notre vie mortelle , afin qu'étant asliftés du secours de votre miséricorde, nous ne soyons jamais assujettis au péché , ni agités par aucun trouble : Nous vous en prions par le même Jesus-Christ votre Fils notre Seigneur, qui étant Dieu vit & régne avec vous en l'unité du Saint Esprit ; dans tous les fécles des fécles. Ķ, Amen.

Que la paix du Sei Pax Domini fit sem. gneur soit toujours

per

vobiscum , avec vous ,

p Et avec votre er. R. Et cum spiritu prit.

Que ce mélange & cetce consécration du Corps & du Sang de notre Seigneur Jesus-Christ que nous. allons recevoir, nous procure la vie éternelle. Amen.

Gneau de Dieu,
A

Gnus Dei, qui qui effacez les

tollis péchés du monde, ayez mundi

peccata

miserere pitié de nous.

nobis. Agneau de Dieu , qui Agnus Dei , qui

A

[ocr errors]

nous.

effacez les péchés du tollis peccata mundi, monde, ayez pitié de miserere nobis.

Agneau de Dieu , Agnus Dei, qui qui effacez les péchés tollis peccata mundi, du monde donnez-nous

dona nobis pacem. la paix.

Eigneur Jesus-Chrift, quiavez dit à vos Apôtres,

Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; n'ayez pas d'égard à mes péchés, mais à la foi de votre Eglise : & donnez-lui la paix & l'union dont vous voulez qu'elle jouifle ; Vous qui étant Dieu , vivez & régnez dans tous les siécles des fiécles. Amen. Si le Prétre doit donner la paix , en la donnant , il dir:

Mon frere que la paix soit avec vous, & avec la fainte Eglise de Dieu.

Figneur Jesus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui

Esprit, avez donné la vie aux hommes en mourant pour eux: délivrez-moi par votre saint Corps & votre précieux Sang ici présent, de tous mes péchés, & de tous les autres maux:faites, s'il vous plaît, que je m'attache toujours inviolablement à votre loi , & ne permettez pas que je me fépare jamais de vous ; qui étant Dieu vivez & régnez avec Dieu le Pere & le Saint-Esprit, dans tous les fiécles des fiécles, Amen. Esus-Christ, mon Seigneur , que la participation

de votre corps que j'ofe recevoir , tout indigne que j'en suis , ne tourne point à mon jugement & à ma condamnation ; mais que par votre bonté elle ferve à la défense de mon corps & de mon ame qu'elle soit le remede de tous mes maux. Accordezmoi cette grace, Seigneur , qui étant Dieu vivez & régnez en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les fieclesi Amen.

Je prendrai le Pain céleste , & j'invoquerai le nom du Seigneur,

J

[ocr errors]

Seigneur, je ne suis Domine non sum pas digne de vous rece- dignus ut intres sub yoir dans ma maison : mais dites seulement tectum meum: fed tanune parole, & mon ame

tum dic verbo, & fanafera guérie.

bitur anima mea. Que le Corps de notre Seigneur Jesus-Christ gardę mon ame pour la vie éternelle. Amen.

Ue rendrai - je au Seigneur pour toutes les

graces qu'il m'a faites ! Je prendrai le Calice du falut, & j'invoquerai le nom du Seigneur , ex chantant ses louanges , & je serai délivré de mes ennemis.

Que le Sang de notre Seigneur Jesus-Christ garde mon ame pour la vie éternelle. Amen,

Aites, Seigneur , que nous conservions dans un

caur pur le Sacrement que notre bouche a reçu & que le don qui nous est fait dans le tems , nous soit un reméde pour l'éternité,

Que votre Corps que j'ai reçu , Seigneur , & que votre Sang que j'ai ba, s'attache à mes entrailles ; faites qu'après avoir été nourri par des Sacremens fi purs & li saints, il ne demeure en moi aucune souil. Jure du péché; accordez nous cette grace, Seigneur, qui yivez, &e.

Le Seigneur foitavec Dominus vobiscum, you

*. Et ayec votre {f- Et cum spiritu tuo, prit, Allez, la Meffe eft dite, Ite, Milfa eft.

Ecevez favorablement, 6 Trinité fainte , l'home

F

R

[ocr errors]

daignez agréer le sacrifice que j'ai offert à votre divine Majesté, tout indigne que j'en suis : faites par gotre bonté qu'il m'obtienne miséricorde , & à tous feux pour qui je l'ai offert; Par Jesus-Chrift,

« 이전계속 »