페이지 이미지
PDF
ePub
[blocks in formation]

No surrender for poHitical offenses.

A fugitive criminal shall not be No será entregado el criminal surrendered if the offense in re- fujitivo si el delito con respecto al spect of which his surrender is cual se solicita su entrega, es de demanded be of a political char- carácter politico, o si prueba que acter, or if he proves that the la reclamacion de su entrega se ha requisition for his surrender has, formulado en realidad con el obin fact, been made with a view to jeto de enjuiciarlo o castigarlo por try or punish him for an offense un delito de carácter politico.

of a political character. Political Offenses No person surrendered by either Ninguna persona entregada por prior to extradition.

of the high contracting parties to una de las Altas Partes Contrathe other shail be triable or tried, tantes a la otra, podrá ser acusada or be punished, for any political o enjuiciada o castigada por algun crime or offense, or for any act crimen o delito politicos o por connected therewith, commited algun acto relacionado con ellos, previously to his extradition. cometido con anterioridad a su

estradicion. Decision.

If any question shall arise as to Dado que surjiere cualquiera whther a case comes within the cuestion acerca de si un caso cae provisions of this article, the de- bajo las disposiciones de este articision of the authorities of the culo, será definitiva la decision que government on which the demand adopten las autoridades del Gofor surrender is made, or which bierno a quien se ha dirijido la somay have granted the extradition, licitud de entrega o que haya conshall be final.

cedido la estradicion.

[blocks in formation]

No delivery is trial Extradition shall not begranted, No se concederá la estradicion barred by limitation.

in pursuance of the provisions of en conformidad a las disposiciones this Treaty of legal proceedings or de este Tratado, si los procedithe enforcement of the penalty formientos legales o la aplicacion de the act committed by the person la pena correspondiente al hecho claimed has become barred by lim- cometido por la persona reclaitation, according to the laws of mada, hubieren quedado escluidos the country to which the requisi- por prescripcion, de acuerdo con tion is addressed.

las leyes del pais a que se ha dirijido el reclamo.

[blocks in formation]

Trial to be only for offenses for which extradited.

No person surrendered by either Ninguna persona entregada por of the high contracting parties to una de las Partes Contratantes a the other shall, without his con- la otra podrá, sin el consentimiento sent, freely granted and publicly prestado por ella libre i públicadeclared by him, be triable or tried mente ser acusada o enjuiciada 0 or be punished for any crime or castigada por otro crimen o delito offense committed prior to his ex- cometido antes de su estradicion tradition, other than that for which que aquel por el cual ha sido enhe was delivered up, until he shall tregada, hasta tanto que no haya have had an opportunity of return- tenido oportunidad para regresar ing to the country from which he al pais de que ha sido estraida. was surrendered.

[blocks in formation]

Disposition of arti- All articles seized which are in Todos los objetos secuestrados cles seized with person.

the possession of the person to be que al tiempo de la aprehension se surrendered at the time of his hallaren en poder de la persona

apprehension, whether being the reclamada, ya sean fruto del crimen
proceeds of the crime or offense o delito imputados, o piezas que
charged, or being material as evi- puedan servir de prueba del crimen
dence in making proof of the o delito, deberán, en cuanto fuere
crime or offense, shall, so far as practicable i con arreglo a las leyes
practicable and in conformity with de los respectivos paises, entre-
the laws of the respective coun- garse al tener lugar la estradicion.
tries, be given up when the extra- Sin embargo se respectarán debi-
dition takes place. Nevertheless, damente los derechos de terceros
the rights of third parties with en órden a esos objetos.
regard to such articles shall be
duly respected.

ARTICLE X.

ARTÍCULO X. If the individual claimed by one

Si el individuo reclamado por twoor more countries. of the high contracting parties, in una de las Atlas Partes Contratanpursuance of the present Treaty, tes, en conformidad al presente shall also be claimed by one or Tratado, fuere reclamado tambien several other powers on account por una o varias otras Potencias en of crimes or offenses committed razon de crimenes o delitos come within their respective jurisdic- tidos dentro de sus respectivas tions, his extradition shall be jurisdicciones, su estradicion se granted to the state whose de- concederá al Estado cuya solicitud mand is first received: Provided, se haya recibido primero, siempre that the government from which que el Gobierno de quien se solicite extradition is sought is note bound la estradicion no esté sujeto por by treaty to give preference other- tratado a dar preferencia a otro. wise. ARTICLE XI.

ARTÍCULO XI.

The expenses incurred in the ar Los gastos ocasionados por el Expenses. rest, detention, examination, and arresto, detencion, exámen i endelivery of fugitives under this trega de los prófugos en virtud de Treaty shall be borne by the state este Tratado, serán de cargo al in whose name the extradition is Estado en cuyo nombre se pida la sought: Provided, that the de- estradicion; siendo entendido que manding government shall not be el Gobierno solicitante no estará compelled to bear any expense for obligado a hacer ningun desemthe services of such public officers bolso por servicios de los empleaof the government from which dos públicos del Gobierno a quien extradition is sought as receive a se pida la estradicion, que percifixed salary; And, provided, that ben sueldo fijo; i bien entendido the charge for the services of such que el gravámen por los servicios public officers as receive only fees de los empleados públicos que solo or' perquisites shall not exceed perciben derechos o emolumentos, their customary fees for the acts no excederá el de sus aranceles or services performed by them had acostumbrados en los actos o servisuch acts or services been per- cios ejecutados por ellos como si formed in ordinary criminal pro- dichos actos o servicios lo hubieran ceedings under the laws of the sido en procedimientos criminales country of which they are officers. ordinarios a virtud de las leyes del

pais del cual son empleados.

[blocks in formation]

Effeot.

The present treaty shall take El presente Tratado empezará a effect on the thirtieth day after rejir el trijésimo dia despues de

fications, and shall not opperate las ratificaciones, i no tendrá efecto retroactively.

retroactivo. Exchange of ratifi- The ratifications of the present Las ratificaciones del presente cations.

Treaty shall be exchanged at Tratado se canjearán en WashingWashington as soon as possible, ton tan pronto como sea posible, i and it shall remain in force for a éste permanecerá en vigor hasta period of six months after either seis mesas despues que cualquiera of the contracting governments de los Gobiernos Contratantes shall have given notice of a pur- haya notificado al otro su intenpose to terminate it

cion de ponerle término. Signatures.

In witness whereof, the respec- En fé de lo cual los respectivos - tive Plenipotentiaries have signed Plenipotenciarios han firmado los the above articles, both in the artículos precedentes en los English and Spanish languages, idiomas ingles i español, i puesto and have hereunto affixed their al pié sus sellos. seals.

Done in duplicate, at the city of Hecho por duplicado en la ciuSantiago, this 17th day .of April dad de Santiago, a los 17 dias de 1900.

abril de 1900. HENRY L WILSON [SEAL.] R. ERRÁZURIZ URMENETA (SEAL.] Ratification. And whereas the said Treaty (as amended by the Senate of the United

States) has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged in the City of Washington, on the

twenty-seventh day of May, one thousand nine hundred and two; Proclamation. Now therefore, be it known that I, Theodore Roosevelt, President

of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof, (as amended) may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In testimony wbereof I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed.

Done at the City of Washington, this twenty-seventh day of

May in the year of our Lord one thousand nine hundred [SEAL] and two, and of the Independence of the United States the one hundred and twenty sixth.

THEODORE ROOSEVELT
By the President:
JOHN HAY

Secretary of State.

April 21, 1900.

Treaty between the United States and Bolivia for the extradition of fugitives from justice. Signed at La Paz April 21, 1900; ratification with amendments advised by the Senate December 18, 1900; ratified by the President August 2, 1901; ratified by Bolivia December 19, 1901; ratifications exchanged at La Paz December 23, 1901, proclaimed December 30, 1901.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA,

A PROCLAMATION.

Preamble.

Whereas a treaty between the United States of America and the Republic of Bolivia providing for the extradition of criminals was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at La Paz on the 21st day of April, one thousand nine hundred, the original of which Treaty, being in the English and Spanish languages, is, as amended by the Senate of the United States, word for word as follows:

TREATY OF EXTRADITION.

TRATADO DE EXTRADICIÓN.

Contracting powers.

The United States of America, La República de Bolivia y la and the Republic of Bolivia, being República de los E. E. U. U. de desirous to confirm their friendly América, deseosas de estrechar sus relations and to promote the cause relaciones de amistad y de servir of justice, have resolved to con la causa de la justicia, han conclude a treatv for the extradition venido en celebrar un Tratado of fugitives from justice between para la extradición de los crimithe United States of America and nales que hayan huido de la justithe Republic of Bolivia, and have cia, tánto de Bolivia como de los appointed for that purpose the fol- E. E. U. U. de América, y han lowing representatives plenipoten- designado con tal fin á los siguientiary.

tes Plenipotenciarios: The President of the United El Presidente de la República de Plenipotentiaries. States to Dr. George H. Bridg- Bolivia, al Señor Doctor Eliodoro man his Envoy Extraordinary Villazón, Ministro de Relaciones and Minister Plenipotentiary to Exteriores. El Presidente de los Bolivia, and the President of Bo- E. E. U. U. de América, al Señor livia to Dr. Eliodoro Villazón, his Doctor George H. Bridgman, Minister of Foreign Relations, Enviado Extraordinario y Miniswho, after having communicated tro Plenipotenciario en Bolivia, to each other their respective full quienes, después de haber prepowers, found in good and due sentado sus respectivos plenos form, have agreed upon and con- poderes y encontrándolos en buena cluded the following articles: y debida forma, han convenido en

los siguientes artículos:

[blocks in formation]

The Government of the United El Gobierno de Bolivia y, el Reciprocal deliver States and the Government of Bo- Gobierno de los Estados Unidos, with crimes. livia, mutually agree to deliver up convienen en entregarse recípro.

Arxon.

persons who, having been charged camente las personas que habiendo with or convicted of any of the sido acusadas ó convictas de cuacrimes and offenses specified in lesquiera de los crímenes ó delithe following article, committed tos especificados en el artículo within the jurisdiction of one of siguiente, cometidos dentro de la the contracting parties, shall seek jurisdicción de una de las partes

an asylum or be found within the contratantes, busquen un asilo ó Evidence required. territories of the other: Provided, séan encontradas dentro del terri

that this shall only be done upon torio de la otra, siendo necesario
such evidence of criminality as para ello que una prueba evidente
according to the laws of the place de criminalidad, de acuerdo con
where the fugitive or person so las leyes del lugar en que el fugi-
charged shall be found, would jus- tivo ó la persona acusada séa
tify his or her apprehension and encontrada, justifique su aprehen-
commitment for trial if the crime sión y compruebe la existencia del
or offense had been there com- crimen ó delito.
mitted.
ARTICLE II.

ARTÍCULO II.
Extraditable crimes. Extradition shall be granted for

Será acordada la extradición, por the following crimes and offenses: los siguientes crímenes y delitos: Murder, etc. 1. Murder, comprehending as

19. Homicidio, comprendiendo sassination, parricide, infanticide, el asesinato, parricidio, infanticiand poisoning; attempt to commit dio y envenenamiento, tentativa murder; manslaughter, when vol- de asesinato, homicidio voluntario. untary. 2. Arson.

2o. Incendio voluntario. Robbery, etc.

3. Robbery, defined to be the 30. Robo, comprendiéndose en act of feloniously and forcibly tak- esta palabra el acto de que una pering from the person of another sona arrebate á otra su dinero money goods, documents or other bienes documentos u otra propieproperty by violence or putting dad con felonia y violencia,

por him in fear; burglary.

la fuerza ó por la intimidación;

saqueo. 4. Forgery, or the utterance of 19. Falsificación de documentos forged papers; the forgery or fal- y emisión de ellos, falsificación de sification of official acts of govern- documentos oficiales del Gobierno, ment, of public authorities, or of ó de las autoridades públicas, ó de courts of justice, or the utterance los tribunales de justicia y la circu

of the thing forged or falsified. lación de objetos falsificados. Counterfeiting, etc. 5. The counterfeiting, falsify 5o. La imitación, falsificación ó

ing or altering of money, whether alteración de la moneda, séa mecoin or paper, or of instruments tálica ó de papel ó de los títulos de of debt created by national, state, la déuda emitidos

la déuda emitidos por los Gobierprovincial or municipal govern nos Nacional, del Estado, Provininents, or of coupons thereof, or cial ó Municipal, ó de sus cupones

, of bank notes, or the utterance or ó de billetes de Banco, ó la emisión circulation of the same; or the ó circulación de ellos; ó la imitacounterfeiting, falsifying or alter- ción ó falsificación de los sellos del ing of seals of state.

Estado. 6. Embezzlement by public offi 6'. Defraudación por empleados cers, embezzlement by persons públicos; defraudación por persohired or salaried, to the detriment nas empleadas ó sujetas á sueldo of their employers where in either en perjuicio de sus Jefes siempre class of cases the embezzlement que en cualquiera de los diferentes exceeds the sum of two hundred casos, la defraudación exceda de la dollars; larceny.

suma de 200 dollars y hurto. Breach of trust, etc. 7. Fraud or breach of trust by a 70. Fraude ó abuso de confianza

bailee, banker, agent, factor, trus- de un depositario, banquero, tee, or other person acting in a agente, apoderado ú otra persona

Forgery, etc.

Embezzlement.

« 이전계속 »