페이지 이미지
PDF
ePub

at sea.

sels, etc.

fiduciary capacity, or director or que administre bienes, ó director 6 member or officer of any company, miembro ó administrador de alwhen such act is made criminal by guna institución, cuándo dicho the laws of both countries and the acto es considerado criminal por amount of money or the value of las leyes de ambos paises y el. the property misappropriated is monto del dinero ó el valor de la not less than $200.00. or B* 500.00. propiedad usurpada no baje de

$200, ó de B* 500. 8 Perjury; subornation of per- 8o. Perjurio ó soborno para con

Perjury, etc. jury:

seguirlo. 9 Rape, abduction; kidnapping. 9o. Rapto, violación y robo de Rape, etc.

una persona. 10 Willful and unlawful de- 10o. Destrucción ú obstrucción Injuries to rail.

roads, etc. struction or obstruction of rail- premeditada é ilícita de las líneas roads which endangers human life. férreas que pongan en peligro

vidas humanas. 11 Crimes committed at sea:

Crimes committed 11°. Crímenes cometidos en el

mar. (a) Piracy, by statute or by the A. Piratería segun los regla

Piracy. law of nations.

mentos ó las leyes de las Naciones. (b) Revolt, or conspiracy to re- B. Rebelión ó conspiración para

Revolt, etc. volt, by two or more persons on la revuelta por dos ó más personas board a ship on the high seas á bordo de una nave en alta mar against the authority of the master. contra la autoridad del Jefe. (c) Wrongfully sinking or de- C. Hundir ó destruir criminal

Destruction of vesstroying a vessel at sea, or attempt mente una nave en el mar ó la ing to do so.

tentativa de hacerlo. (d) Assaults on board a ship on D. Asaltar á bordo de un navio

Assaults on ship

board. the high seas with intent to do en alta mar con la intención de ingrievous bodily harm.

fligir un grave perjuicio corporal. 12. Crimes and offenses against 12. Crímenes y delitos contra Slave trading, etc. the laws of both countries for the las leyes de ambos países relativas suppression of slavery and slave- á la abolición de la esclavitud y al trading

comercio de esclavos. La extraExtradition is also to take place dición tendrá también lugar por complicity. for participation in any of the la complicidad en cualesquiera de crimes and offenses mentioned in los crímenes y delitos enumerados this Treaty, provided such partici- en este Tratado, con tal de que pation may be punished, in the dicha complicidad pueda ser castiUnited States as a felony, and in gada como crimen, segun las leyes Bolivia by imprisonment at hard de ambos países. labor. ARTICLE III.

ARTÍCULO III. Requisitions for the surrender

Las requisitorias para la entrega Requisitions. of fugitives from justice shall be de los fugitivos de la justicia, serán made by the diplomatic agents of hechas por medio de los Agentes the contracting parties, or in the Diplomáticos de las partes contraabsence of these from the country tantes ó en ausencia de ellos del or its seat of government, may be país ó del asiento del Gobierno, made by the superior consular podrán ser hechas por los Agentes officers.

Consulares superiores. If the person whose extradition

Si la persona cuya extradición Copy of sentence or is requested shall have been con- es solicitada, ha sido convicta de victed of a crime or offense, a duly un crimen ó delito, debe ser preauthenticated copy of the sentence sentada una copia debidamente of the court in which he was con- autorizada de la sentencia del trivicted, or if the fugitive is merely bunal ante el cual ha sido acusada, charged with crime, a duly authen- ó si el fugitivo ha sido simpleticated copy of the warrant of ar- mente acusado de crimen, una

Proceedings.

has been committed, and of the mandamiento de arresto en el país depositions or other evidence upon dónde se ha cometido y de las dewhich such warrant was issued, claraciones ú otras pruebas en que shall be produced.

dicho mandamiento se ha fundado. The extradition of fugitives La extradición de los fugitivos under the provisions of this Treaty según las prescripciones de este shall be carried out in the United Tratado, será efectuada en Bolivia States and in Bolivia, respectively, y en los Estados Unidos respectiin conformity with the laws regu- vamente, en conformidad con las lating extradition for the time leyes que regulan la extradición being in force in the state on which del país ante el cual se ha hecho the demand for surrender is made. la petición respectiva.

[blocks in formation]

Applications for Where the arrest and detention Cuando se pida el arresto ó deprovisional arrest. In the United States. of fugitive are desired on tele- tención de un réo prófugo, por

graphic or other information in telégrafo o por cualquier otro advance of the presentation of for- medio anterior á la presentación mal proofs, the proper course in de las pruebas en debida forma, el the United States shall be to apply procedimiento en los Estados l'nito a judge or other magistrate au dos será recurrir á un juez ú otro thorized to issue warrants of arrest magistrado con facultades para in extradition cases and present a librar mandamientos de arresto en complaint on oath, as provided by casos de extradición y presentará the statutes of the United States. la demanda bajo juramento, como

está establecido por las leyes de

los Estados Unidos. In Bolivia

When, under the provisions of Cuando según lo establecido por this article, the arrest and deten- este artículo se desée el arresto y tion of a fugitive are desired in the detención de un fugitivo en Bolivia, Republic of Bolivia, the proper el procedimiento será recurrir al course shall be to apply to the For- Ministerio de Relaciones Exterioeign Office which will immediately res, el que tomará inmediatamente cause the necessary steps to be las medidas necesarias para asetaken in order to secure the pro- gurar su detención ó arresto provisional arrest or detention of the visional.

fugitive. Discharge on failure

The provisional detention of a La detención provisional de un to make formal requiwithin two fugitive shall cease and the prisoner fugitivo cesará y prisionero será

be released if a formai requisition puesto en libertad si no se produce for his surrender, accompanied by una requisitoria en forma para su the necessary evidence of his crimi- entrega, acompañada de las pruenality, has not been produced un bas suficientes de su criminalidad der the stipulations of this Treaty, según las estipulaciones de este within two months from the date Tratado, dentro de los dos meses of his provisional arrest or deten- de la fecha de su arresto provition.

sional ó detención.

sition months.

[blocks in formation]

Neither country bound to deliver its own citizens.

Neither of the contracting par Ninguna de las partes contraties shall be bound to deliver up tantes estará obligada á entregar its own citizens or subjects under á sus propios ciudadanos según the stipulations of this Treaty. las estipulaciones de este Tratado.

ARTICLE VI.

ARTÍCULO VI.

No surrender for

A fugitive criminal shall not be political offense.

surrendered if the offense in re-
spect of which his surrender is

Un criminal fugitivo no será entregado, si el delito por el cual es solicitada su entrega tiene un

demanded be of a political charac- carácter político ó si prueba que
ter, or if he proves that the requisi- la petición de su entrega ha sido
tion for his surrender has, in fact, hecha con el propósito de perse-
been made with a view to try or guirlo ó castigarlo por un delito
punish him for an offense of a po- político.
litical character.

No person surrendered by either Ninguna persona entregada por Political offenses of the high contracting parties to una de las altas partes.contratantes prior to ex tradition. the other shall be triable or tried, á la otra será juzgable ó juzgada or be punished, for any political ni será castigada por ningun cricrime or offense, or for any actmen ó delito político ó por ningun connected therewith, committed acto relacionado con ello, cometido previously to his extradition. . ántes de su extradición.

If any question shall arise as to Si se suscitase cuestión sobre si Decision. whether a case comes within the el caso de que se trata está ó no provisions of this article, the de- comprendido en las estipulaciones cision of the authorities of the de este artíeulo, la decisión de la government on which the demand Autoridad del Gobierno ante el for surrender is made, or which cual se ha hecho la demanda de may have granted the extradition, entrega ó la de que debe acordar shall be final.

la extradición será definitiva.

[blocks in formation]

barred by limitation.

Extradition shall not be granted, No será concedida la extradición, No delivery if trial in pursuance of the provisions of en ejecución de las estipulaciones this Treaty, if legal proceedings de este Tratado, si los procedior the enforcement of the penaltymientos legales ó la ejecución de for the act committed by the per- la penalidad por el acto cometido son claimed has become barred by por la persona reclamada ha quelimitation, according to the laws of dado prescrita ó limitada por las the country to which the requisi- leyes del país al cual se ha dirigido tion is addressed.

la requisitoria.

[blocks in formation]

No person surrendered by either Ninguna persona que haya sido Trials to be only for of the high contracting parties to entregada por una de las altas orientes for which exthe other shall, without his con- partes contratantes á la otra, podrá sent, freely granted and publicly sin su consentimiento, libremente declared by him, be triable or tried manifestado y públicamente declaor be punished for any crime or rado, ser procesable ó procesada, offense committed prior to his ex- ni será castigada por ningun critradition, other than that for which men ó delito cometido en época he was delivered up, until he shall anterior a la de su extradición y have had an opportunity of return- distinto á aquél por el cual ésta ha ing to the country from which he sido concedida mientras no haya was surrendered.

regresado al país de dónde fué
extraido.

[blocks in formation]

All articles seized, which are in Todos los objetos secuestrados á Disposition of arti

cles seized with perthe possession of the person to be la persona que debe ser entregada sons. surrendered at the time of his ap- al tiempo de su aprehensión, ya prehension, whether being the séan productos del crimen ó del proceeds of the crime or offense delito imputado ó ya séan capaces charged, or being material as evi- de dar una evidencia ó prueba dence in making proof of the crime material del crimen ó del delito,

ble and in conformity with the laws leyes del país en cuánto sea posible
of the respective countries, be á tiempo de concederse la extradi-
given up when the extradition ción. Sin embargo, los derechos
takes place. Nevertheless, the de terceros sobre dichos objetos
rights of third parties with regard serán debidamente respetados.
to such articles shall be duly
respected.
ARTICLE X.

ARTÍCULO X.
Persons claimed by If the individual claimed by one

Si el individuo reclamado por two or more countries.

of the high contracting parties, in una de las altas partes contratantes, pursuance of the present Treaty, en ejecución del presente Tratado, shall also be claimed by one or fuere también reclamado por uno several other powers on account ó vários Estados distintos con of crimes or offenses committed motivo de crímenes ó delitos cowithin their respective jurisdic- metidos dentro de sus respectivas tions, his extradition shall be jurisdicciones, su extradición será granted to the state whose demand concedida á aquél cuya solicitud is first received: Provided, That haya sido recibida primero, siemthe Government from which extra- pre que el Gobierno al cual es dition is sought is not bound by solicitada la extradición no esté treaty to give preference other comprometido por un Tratado á wise.

dar á otro la preferencia. ARTICLE XI.

ARTÍCULO XI. Expenses.

The expenses incurred in the Los gastos que se efectúen en el arrest, detention, examination, and arresto, detención, identificación y the delivery of fugitives under this entrega de los fugitivos, segun Treaty shall be borne by the state este Tratado, deben ser á cargo in whose name the extradition is del país en cuyo nombre se ha sought: Provided, that the de- pedido la extradición. Sin emmanding government shall not be bargo, el Gobierno demandante no compelled to bear any expense for estará obligado á ningun gasto por the services of such public officers los servicios de los empleados púof the Government from which ex- blicos del Gobierno al cual se ha tradition is sought as receive a fixed pedido la extradición si éstos están salary; And, provided, that the sujetos á sueldos fijos. Todo charge for the services of such cargo por los servicios de dichos public officers as receive only fees empleados públicos cuando solo or perquisites shall not exceed reciben premios ó gratificaciones, their customary fees for the acts no debe exceder de los usuales por or services performed by them, los actos ó servicios prestados por had such acts or services been per- ellos en los procedimientos crimiformed in ordinary criminal pro- nales ordinarios segun las leyes ceedings under the laws of the del país en el cual són empleados. country of which they are officers.

[blocks in formation]

Effect.

The present Treaty shall take El presente Tratado se ejecutará effect on the thirtieth day after the á los 30 días después de la fecha date of the exchange of ratifica- del cange de las ratificaciones y no tions, and shall not operate retro- podrá tener efecto retroactivo. actively.

Las ratificaciones del presente Exchange of ratifi- The ratifications of the present Tratado serán cangeadas en la ciucations.

Treaty shall be exchanged at La dad de La Paz, tan pronto como séa Paz as soon as possible, and it shall posible, y continuarán en vigenremain in force for a period of six cia por un período de seis meses months after either of the contract- después de que uno de los Gobiering governments shall have given nos contratantes haya manifestado notice of a purpose to terminate it. al otro su propósito de ponerle

In witness whereof, the respec- término. tive Plenipotentiaries have signed En fe de lo cual, los respectivos Signatures. the above articles, both in the Plenipotenciarios han firmado los English and the Spanish languages, anteriores artículos en los dos idioand have here unto affixed their mas Español é Inglés y fijado sus seals.

respectivos sellos. Done in duplicate at the city of Hecho por duplicado en la ciudad La Paz, Bolivia, this twenty first de La Paz, Bolivia, el veintiuno de day of April of one thousand nine Avril de mil novecientos. hundred [SEAL.] GEORGE H. BRIDGMAN ELIODORO VILLAZÓN. (SEAL.] (SEAL.] ELIODORO VILLAZÓN. GEORGE H. BRIDGMAN. (SEAL.]

And whereas the said treaty as amended by the Senate of the United States has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged in the City of La Paz, on the 23rd day December, one thousand nine hundred and one;

Now therefore, be it known that I, Theodore Roosevelt, President of the United States of America have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof, as amended, may be observed and

fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed. Done at the City of Washington, this thirtieth day of December in

the year of Our Lord one thousand nine hundred and one, [SEAL.] and of the Independence of the United States the one hundred and twenty-sixth.

THEODORE ROOSEVELT By the President:

JOHN HAY

Secretary of State.

« 이전계속 »