페이지 이미지
PDF
ePub

The Hebrew Monarch to his Warriors.

Warriors and chiefs, should the shaft or the sword
Pierce me in leading the host of the Lord,
Heed not the corse, though a king's, in your path;
Bury your steel in the bosoms of Gath.

Thou who art bearing my buckler and bow,
Should the soldiers of Saul look away from the foe,
Stretch me that moment in blood at thy feet;
Mine be the doom which they dared not to meet.

Farewell to others; but never we part,
Heir to my royalty, son of my heart;
Bright is the diadem, boundless the sway,
Or kingly the death which awaits us to-day.

Song.

A widow bird sat mourning for her love
Upon a wintry bough;

The frozen wind kept on above,

The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground;

And little motion in the air,
Except the mill-wheel's sound.

BYRON.

SHELLEY.

Exhortatio.

Si feriat mucrove meum vel lancea pectus,
Si manus haec, quae vos duxerit, ipsa cadat,
Ilicet, O proceres, regem calcate jacentem,
Inque Philistaeo condite tela sinu.

Si tamen instantem miles trepidaverit hostem,
Si dederit turpi perfida terga fugae,
Armiger, inmissa tu me prosterne sub hasta;
Qvod letum miles fugerit, ipse feram.

Iamque abeant reliqui; tu mecum, nate, maneto,
Tu regniqve heres et mihi solus amor.
Haec grande imperium nobis claramqve coronam
Lux dabit aut, qvae sit regibus apta, necem.

G. H. M.

Bruma.

Viduus ex arente ramo comparem turtur gemit: Desuper gelantur aurae: torpet infra rivulus: Flore nullo terra, nulla fronde vestitur nemus: Per silentium molaris sola murmurat rota.

K.

Treuer Tod.

Der Ritter muß zum blut'gen Kampf hinaus,
Für Freiheit, Ruhm und Vaterland zu streiten;
Da zieht er noch vor seines Liebchens Haus :
Nicht ohne Abschied will er von ihr scheiden.

O weine nicht die Aeuglein roth,

Als ob nicht Trost und Hoffnung bliebe; Bleib' ich doch treu bis in den Tod

Dem Vaterland und meiner Liebe.

Und als er ihr das Lebewohl gebracht,
Sprengt er zurück zum Haufen der Getreuen ;
Er sammelt sich zu seines Kaisers Macht,
Und muthig blickt er auf der Feinde Reihen.

Mich schreckt es nicht, was uns bedroht,

Und wenn ich auf der Wahlstatt bliebe ;
Denn freudig geh' ich in den Tod

Für Vaterland und meine Liebe.

Und furchtbar stürzt er in des Kampfes Gluth,
Und Tausend fallen unter seinen Streichen ;
Den Sieg verdankt man seinem Heldenmuth,
Doch auch den Sieger zählt man zu den Leichen.

Ström' hin, mein Blut, so purpurroth!
Dich rächten meines Schwertes Hiebe;
Ich hielt den Schwur treu bis in Tod
Dem Vaterland und meiner Liebe.

KOERNER.

Eqves.

Eqves cruentum Martis adgrediens opus,
Qvo Patria qvo Laus qvoqve Libertas vocat,
Suae moratur ante virginis domum,

Nec vult abire non prius dicto Vale.

Flere qvin parcis neqve in omne tempus,
Cara, desperas? Ego nunc et ipsam
Dicar ad mortem patriae meoqve
Fidus amori.

Et qvom supremum iam susurrasset Vale,
Claris, ut ante, iungitur sodalibus,
Et miles inter milites regis sui
Interritus prospectat hostium minas.

Nil ego instantis metuens pericli,
Haec mihi si sit statio sepulcrum,
Procidam laetus, patriae meiqve
Tutor amoris.

Turmasqve dirus inter hostiles furit,
Dat mile plagas, mile prosternit viros;
Debetur illi partium victoria:
Sed ipse victis additus victor iacet.

Profluat sangvis: neqve me fefellit
Ultor hic ensis; neqve non fidelem
Mors sacramento patriaeqve et uni
Vidit amori.

K.

The Slandered One.

Done to death by slanderous tongues
Was the hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies:
So the life, that died with shame,
Lives in death with glorious fame.
Hang thou there upon the tomb,
Praising her when I am dumb.

Pardon, goddess of the night,
Those that slew thy virgin knight;
For the which, with songs of woe,
Round about her tomb they go.
Midnight, assist our moan;
Help us to sigh and groan,
Heavily, heavily:

Graves yawn, and yield your dead,
Till death be uttered,

Heavily, heavily.

SHAKSPEARE.

Schiff und Herz.

Uebel ist ein Schiff berathen auf dem sturmbewegten Meer ; Doch ein Herz im Sturm der Liebe ist es wahrlich noch viel mehr.

Jenes wirft die schweren Lasten, die es drücken, über Bord; Dieses schifft mit voller Ladung durch die wilden Fluthen

fort.

W. MUELLER.

« 이전계속 »