ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

The Spirit of Love.

A Spirit there is, whose fragrant sigh
Is burning now through earth and air:
Where cheeks are blushing, the Spirit is nigh;
Where lips are meeting, the Spirit is there!

His breath is the soul of flowers like these;
And his floating eyes,-oh, they resemble
Blue water-lilies, when the breeze

Is making the stream around them tremble!

Hail to thee, hail to thee, kindling power!
Spirit of love! Spirit of bliss!

Thy holiest time is the moonlight hour,

And there never was moonlight so sweet as this.

By the fair and brave, who blushing unite,
Like the sun and wave when they meet at night!
By the tear that shews when passion is nigh,
As the rain-drop flows from the heat of the sky!

By the first love-beat of the youthful heart;
By the bliss to meet, and the pain to part!
By all that thou hast to mortals given,

Which-oh, could it last, this earth were heaven!

We call thee hither, entrancing power!
Spirit of love! Spirit of bliss!

The holiest time is the moonlight hour,

And there never was moonlight so sweet as this!

MOORE.

Spiritus Amoris potens.

Spiritus celebrat orbem, cui fragrans suspirium
Perqve terras perqve caeli currit ardescens plagas.
Qva genae rubent amantes, Spiritus propinqvus est;
Labra qva labris premuntur, Spiritus praesens adest.
Halat ille flosculorum vividam fragrantiam:
Liliis fluitant ocelli comparandi caerulis,

Qvom Notus circumfluentis crispat undae marmora.
Dive salve bisqve salve concitator pectoris ;
Spiritus potens amoris, Spiritus gaudi potens.
Cynthiae nitentis hora si tibi sacerruma est,
Nunc sacerrumo nitore splendet ipsa Cynthia.
Per venustas perqve fortes qvos rubore fervidos,
Ceu Thetin Solemqve vesper, conjugat pudens amor;
Perqve lacrumas ingruentis indices cupidinis,
Qualis ex fervente caelo gutta pluvia desilit;
Perqve qvi primos calores cordis indicat tremor,
Qvaeque iunctis est voluptas, qviqve divulsis dolor,
Omne per qvidqvid tulisti dulce tu mortalibus,
Qvod perenne si maneret, terra caelestis foret,
Huc adesse te precamur, vis amica pectori,
Spiritus potens amoris, Spiritus gaudi potens.
Cynthiae nitentis hora si tibi sacerruma est,
Nunc sacerrumo nitore splendet ipsa Cynthia.

K.

Idyl.

Come down, O maid, from yonder mountain height;
For Love is of the valley; come thou down,
And find him; by the happy threshold, he,
Or hand in hand with Plenty in the maize,
Or red with spirted purple of the vats,
Or fox-like in the vine; nor cares to walk
With Death and Morning on the silver horns;
Nor wilt thou snare him in the white ravine,
Nor find him dropt upon the firths of ice,
That huddling slant in furrow-cloven falls
To roll the torrent out of dusky doors.
But follow: let the torrent dance thee down
To find him in the valley; let the wild
Lean-headed eagles yelp alone, and leave
The monstrous ledges there to slope, and spill
Their thousand wreaths of dangling water-smoke,
That, like a broken purpose, waste in air:
So waste not thou, but come; for all the vales
Await thee; azure pillars of the hearth
Arise to thee; the children call; and I
Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,—
Sweeter thy voice, but every sound is sweet:
Myriads of rivulets hurrying through the lawn,
The moan of doves in immemorial elms,

And murmuring of innumerable bees.

TENNYSON.

Sprache.

Warum kann der lebendige Geist dem Geist nicht erscheinen? Spricht die Seele, so spricht, ach! die Seele nicht mehr.

SCHILLER.

Idyllium.

Λῆς, φίλα, ὧδ' ἐνθῆν, ἕδος ὤρεος αἰπὺ λιποῖσα ; χῶρον Ἔρως φιλέει θεὸς ἥμενον· ἔνθ ̓ ἐπ ̓ Ἔρωτα. ὀλβίω ἢ μάλα τῆνον ἐπὶ προθύροιο τὺ λαψῇ, ἢ 'ν σταχύεσσι καλῇ συνεπισπόμενον μετ ̓ Οπώρᾳ· ἔντι δ ̓ ὅχ ̓ ὡυτὸς ἐβαπτίσθη τρυγὶ πορφυροέσσα, ἔνθ ̓ ὅκ ̓ ἀλωάων κέεται μέσος ἠύτ ̓ ἀλώπηξ· ἀλλά οἱ οὐ κορυφαὶ κατὰ τὸν νόον ἀργικέρωτες ἔνθ ̓ ἀὼς νάρκαις μετ ̓ ἀνιαραῖσι πολεῖται, οὐδ ̓ αὐλῶνι θεὸς θηράσιμος ἐν νιφόεντι, οὐδὲ γυᾶν ἔπι κεκλιμένος χειμῶνι παγεισᾶν, ταί τε φέροντι κάτω (φαίη κέ τις ἔργον ἀρότρω) ἐκ δὲ καταχὲς ὕδωρ σκιερᾶν πέμποντι θυράων. αἰετὸν οἶον ἔα λεπτόστομον ὠρύσασθαι, ὑψόθε δ' αἴκα λῇς μετὰ νάματα ποσσὶ χορεῦσαι, τὼς καταβᾶθι θεὸν διζήμενα· ἄγκεα πάντα ἐλπίδ ̓ ἔχοντι τεοῦς, βωστρεῖ τυ τὰ παιδία· καπνῶ κίονες ὠράνιαι κατὰ πᾶν στέγος ἑστήκαντι· χὡ σὸς ἐγὼ ποιμὰν τυρίσδω, πάντα τ ̓ ἀείδει, γλῶσσα μὲν ὦν κλῄσδει σέθεν ἅδιον, ἡδὺ δὲ πάντα· ἡδὺ κατειβομένοις κελαρύσδει νάμασι λειμών, τρυγόνες ἀρχαίαισιν ἐπὶ πτελέαις στενάχοντι, βομβεῦνται δ ̓ ἀνὰ κᾶπον ἀνάριθμα φύλα μελισσᾶν.

W. G. C.

Mens.

Qvaeris cur neqveat se mens ostendere menti?
Qvod, qvom nos loqvimur, desinit illa loqvi.

Κ.

Let us love.

O wedding-guest! this soul hath been
Alone on a wide, wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.

Oh, sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!

To walk together to the kirk,
And all together pray;

While each to his great Father bends,
Old men and babes, and loving friends,
And youths and maidens gay!
Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou wedding-guest!
He prayeth well who loveth well

Both man, and bird, and beast.

He prayeth best who loveth best

All things, both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.

COLERIDGE.

Zeus zu Herkules.

Nicht aus meinem Nektar hast du die Gottheit getrunken; Deine Götterkraft war's, die dir den Nektar errang.

SCHILLER.

« ÀÌÀü°è¼Ó »