Ad Philomelam. 'Αηδόν έν θαλλοίσιν ευφύλλοις λιγύ J. R. Versus relegati. Obliviosa marmora : Nec vere virgines novo. Nil aliud praeter nostrum celebrastis amorem ; Nunc risui iste vertitur ; fert aqva. Κ. Done into English by Will Shakspeare. Gentles, perchance you wonder at this show; But wonder on, till truth makes all things plain. This man is Pyramus, if you would know; This beauteous lady Thisby is, certain. Wall,—that vile wall that did these lovers sunder. And through wall's chink, poor souls, they are content To whisper ; at the which let no man wonder. This man, with lantern, dog, and bush of thorn, Presenteth moonshine ; for, if you will know, To meet at Ninus' tomb, there, there to woo. Which lion vile with bloody mouth did stain : And finds his trusty Thisby's mantle slain. Whereat with blade, with bloody blameful blade, He bravely broached his boiling bloody breast; His dagger drew, and died. For all the rest, Pyramus. I thank thee, Moon, for shining now so bright : 'Εκ της ελεεινοτάτης κωμωδίας, εν ή Πυραμού και Θίσβης οικτρότατα παθήματα διηγείται ο ποιητής. Παράβασις. Ω θεώμενοι, τάχ' ίσως θαυμάσεσθε την θέαν. αλλ' έτ', έστ' αν πάντα φράση ταληθές, θαυμάζετε. άνδρα τόνδε Πυραμον όντ' ίστ', ήν βούλησθ' είδέναι, Θίσβη γαρ παίς καλλιπρόσωπος δήλη στ’ εκεινηΐ. ανήρ δ' ούμπλεως χάλικος και πηλού μιμήσεται τείχος τουπίτριπτον, εραστά διείργον τώ δύο. τώδε γάρ τείχους δι' οπής ασμένως τρισαθλίω νύν προς αλλήλω ψιθυρίζουσ’ & μηδείς θαυμάση. άνδρα κείνον δ', ός κύν' ιπνόν τ' έχει κακάνθης βάτον, σελήνης πρόσωπον οράθ' ήν γάρ βούλησθ' είδέναι, τώδ' ουκ αισχύνεσθον εραστά Σεληναίας σέλας εις Νίνου τύμβον προαπαντώντε και παίζοντ' εκεί. θηρίον τόδ' αυ χαροπόν, λέονθ' ον κικλήσκομεν, Θίσβην πιστών έρχομένη δ' ή παίς νυκτός έφθασεν: εξέπληξ' είτ' ούν εφόβησ'· ώδε γάρ τρανώς ερώ. φεύγουσαν δε θοιμάτιον λανθάνει πίπτον χαμαί, χώ λέων γνάθοις ακάθαρτος χραίνει μιαιφόνοις. κάν τώδ' ήδύς υψικόμας μειρακίσκος προσμολών κτάμενον εύρε θοιμάτιον Θίσβης πιστής Πυραμός. φασγάνω δε το φοβερό το φονώντι φασγάνω φλά φλογωπόν φοιταλέος φοινίαν φίλην φρένα. είτα, Θίσβη γάρ παρέμεινεν μόρου σκιάς ύπο, έγχος είλκυσ', είτ' έθανεν. τάλλα δ' ουν πάνθ' ώς έχει, η σελήνη, τώ δύο εραστά, το τείχος, χώ λέων, οίδ' αφηγείσθων τάδ', έως ένθαδί μένουσ' έτι. 'Εκ της αυτής κωμωδίας λείψανον. Π. Δια Σελήνη, σε δε μαρμαρυγής άγαμαι της ήλιοειδούς. άγαμαι δήτ', ώ δία Σελήνη, σελαγείς σέλας oύνεκα λαμπρόν: For by thy gracious golden glittering streams, But stay–0 spite! What dreadful dole is here? O dainty duck! O dear! Approach, ye furies fell! Quail, crush, conclude, and quell! o breathe not his Name. O breathe not his name, let it sleep in the shade But the night-dew that falls, though in silence it weeps, Shall brighten with verdure the grave where he sleeps; And the tear that we shed, though in secret it rolls, Shall long keep his memory green in our souls. Moore. υπό γάρ τοις σοίς χρυσoρύτοισιν χλιδανούς χαρίεσσι ρεέθροις όψιν Θίσβης της πιστοτάτης πίστις πάρα πάγχυ πάσασθαι. ατάρ ουχί μενείς και φεύ της ύβρεως: πώς δέ, νεόττιον, κείρετε καίνετε R. S. Sileatur. Ah nomen sileatur, in umbra dormiat illa, Reliqviae gelidae qva sine honore iacent: Ceu bustum tacito nox pia rore lavat. Sed qvi nocte cadunt etiam sine murmure rores Induerint laeto funebre vere solum, Qvae memor e caeco lacruma fonte cadit. Κ. K |