페이지 이미지
PDF

PERSONNAGES.

UN LABOUREUR qui habite les environs de Mycene.

ELECTRE. .

O R E S T E.

P Y L A D E , Personnage muet,
CHŒUR.

UN VIEILLARD.
UN ENVOYE',
CASTOR & POLLUX.

[graphic]

ELECTRE

D EURIPIDE,

TRAGEDIE TRADUITE DU GREC.

ACTE Premier

Scene PREMIERE.

UN LABOUREUR qui habite les

ermrons de Mycene.

Terre ancienne d'Argos ! Rivages d'inachus ! d'où partit le Roi Agamemnon avec une Flotte nombreuse pour porter la guerre dans la Troade: rivage? qu'il revit après la prise de la célèbre Ville de Dardanus qui ensevelit Priam sous ses ruines! Là Agamemnon consacra dans nos Temples les riches dépouilles enlevées aux Barbares. La fortune lui fut favorable dans les Campagnes de Troye. Mais à peine fut il de retour dans fa patrie, que par la trâme de Clytemnestre son epouíe , il périt de la main d'Egysthe , fils de Thyeste. Ce meme Egysthe épouíc ensuite la fille de Tyndare , & s'empare des Etats d'Agamemfion. Ce Prince infortuné laissa, deux enfans en partant pour Troye, Oreste & Electre. Le Vieillard qui avoir élevé Agamemnon , dérobe Oreste à la fureur d'Egystne , au moment qu'il alloit être immolé, & le remet entre les mains de Strophius , qui l'éléva dans la Phocide. Pour Electre , elle resta dans le Palais de son pere. A peine se vit-elle en la fleur de l'âge j que les plus grands Princes de la Grèce la recherchèrent en mariage : mais Egysthe craignant qu'elle ne donnât le jour à quelque vengeur d'Agamemnon, la refusa à tous ceux qui la lui demandèrent. Le cruel dans la crainte qu'elle n'épousât secrètement quelqu'homme illustre résolut de la faire mourir. Sa roere l'arracha d'entre les mains d'Egyfthe. Glytemnestre avoit en effet quelque prétexte pour avoir fait mourir ion époux: mais n'en ayant aucun pour fie meurtre d'Electre, elle craignoit de s'attirer la haine du peuple. Comme j'étois trop foible pour donner quelqu'ombrage à Egysthe, il me fit épouser Electre, &lesmémes rtfsons rengagèrent â mettre à prix 1* tête d'Oreste. Je tire , il est vrai, mon origine de Mycene , ma naissance est illustre , & de ce côté on ne peut me rien reprocher; mais je fuis pauvre , & ne seaurois soutenir ma noblesse. Si au contraire quelqu'homme puissant l'eut épousée , il auroit réveillé le meurtre d'Agamemnon, & n'eut pas manqué de

[graphic]
[graphic]

punir Egysthe. Ce mariage eut été sortable : Electre n'auroit point eu à rougir. Mais moi qui ne me sens pas digne de la posséder, je la regarde comme ma sœur, & je respecte trop le sang dont elle sort, pour lui faire le moindre outrage. Je plain» bien le malheureux Oreste avec qui je suis lié en apparence, si jAnaisil voit le mariage de fa, four. Si quelqu'un me traite d'insensé de ce que j'ai les mêmes égards pour une jeune fille qui est en ma puissance , que si elle étoit ma soeur , la continence est une vertu qu'il ignore»

SCENE II»

LE MYCENIEN , ELECTRE.

ELECTRE.

ON u i T ! je vais pendant ton obscurité emplir ce vase à la fontaine. Ce n'est point que je m'y voye forcée ; c'est pour montrer aux Dieux l'outrage d'Egysthe, & pour pousser mes gémissemens vers mon pere. La fille de Tyndare, ma mère , ma chassée de mon Palais , & cela pour faire plaisir à son époux. Ayant déja des» enfans d'E'ysthe , elle nous regarde Oreste & moi comme des étrangers.

LE MYCENIEN.

Pourquoi vous donner tant de peine? pourquoi vous tant fatiguer ? vous n'avez point été élevée à un.genre de vie si rude. Que ne cessezvous f que ne vous rendez.-vous à mes prières ì

ELECTRE.

Je vous mets au rang des Dieux , vous dont la tendresse-vertueuse a respecté ma misère. C'est un grand bonheur de rencontrer dans l'adveriìté un ami tel que vous. C'est à (jette amitié si pure que je rends hommage par mes soins. Eh! n'est-il pas juste que par reconnoiísance du moins je prenne part à vos travaux , & que je soulage vos peines ! Les occupations du dehors vous suffisent ; celles de l'intérieur me regardent. II est bien agréable de trouver tout en ordre lorsqu'on rentre chez soi.

LE MYCENIEN.

Puisque vous le voulez., j'y consens , allez» Aussi bien la fontaine n'est pas beaucoup éloignée de cette maison. Pour moi à la pointe du jour j'irai ensemencer mon champ. Jamais un homme oisif, quoiqu'il adresse continuellement ses prières aux Dieux, ne pourra se tirer deTint digence.

[graphic]
« 이전계속 »