페이지 이미지
PDF
ePub

Menschen, dessen Studium ihn vorzüglich interessirte, desto besser kennen zu lernen, entschlofs er sich, ihn in verschiedenen Ländern Europens zu beobachten. Als Philosoph durchreiste er demnach Frankreich, Deutschland, die Schweiz und Italien, und wurde überall mit ausgezeichneter Achtung aufgenommen. Zu Rom, wo er sich 1581 befand, erhielt er den Titel eines Römischen Bürgers. In eben diesem Jahre

wurde er an die Stelle des Marschalls von Biron zum Maire von Bordeaux gewählt, und ungeachtet er einen so berühmten Vorgänger und an dem Marschall von Matignon einen eben so berühmten Nachfolger hatte, so hat sich doch das Andenken an seine Administration bis auf späte Jahre unter den Bürgern dieser Stadt erhalten. Nach Niederlegung seines Amtes wurde er 1582 von den Einwohnern von Bordeaux in Angelegenheiten der Stadt an den Hof gesandt, wo ihm mit eben so viel Achtung begegnet wurde, als in der Versammlung der Stände zu Blois, unter welchen er 1588 auftrat. Nachdem er so einige Jahre seinem Vaterlande in ehrenvollen Ämtern gedient hatte, zog er sich auf sein Schlofs Montagne zurück, um seine noch übrigen Jahre in

Tant y a

mains je ne croy pas que c'en soit la seule cause. que l'expedient que mon pere y trouva, ce fut qu'avant le premier desnouement de ma langue il me donna en charge à un Allemand, qui depuis est mort fameux medecin en France, du tout ignorant de nostre langue, et tres bien versé en la Latine. Cettuy-cy, qu'il avoit fait venir expres, et qui estoit bien cherement gagé, m'avoit continuellement entre les bras. Il en eut aussi avec luy deux autres moindres en sçavoir, pour me suivre, et soulager le premier ceux-cy ne m'entretenoient d'autre langue que Latine. Quant au reste de sa maison, c'estoit une regle inviolable, que ny lui-mesme, ny ma mere, ny valet, ny chambriere, ne parloient en ma compagnie, qu' autant de mots de Latin, que chacun avoit appris pour jargonner avec moy. C'est merveille du fruict que chacun y fit: mon pere et ma mere y apprindrent assez de Latin pour l'entendre, et en acquirent à suffisance, pour s'en servir à la necessité, comme firent aussi les autres domestiques, qui estoient plus attachez à mon service. Somme, nous

nous latinizames tant, qu'il en regorgea jusques à nos villages tout autour, où il y a encores et ont pris pied par l'usage, plusieurs appellations Latines d'artisans et d'outils. Quant à moy, j'avois plus de six ans, avant que j'entendisse non plus de François ou de Perigordin, que d'Arabesque: et sans art, sans livre, sans grammaire ou precepte, sans fouet et sans larmes, j'avois appris du Latin, tout aussi pur que mon maistre d'escole le sçavoit: car je ne le pouvois avoir meslé ny alteré.

[ocr errors]

ste,

t

philosophischer Ruhe zu verleben. Sein Alter wurde durch Steinschmerzen und Kolik geplagt, welchen Übeln er freies Spiel liefs, weil er kein Zutrauen zur Heilkunde hatte, und auch bei ihrem damaligen Zustande nicht wohl haben konnte. Die Ärzte, pflegte er zu sagen, kennen wohl den Galen, den Kranken aber nicht. Er starb 1592. Seinen Charakter schildert er uns in seinen Essais; er legt sich indessen nur unbedeutende Fehler bei. So gesteht er, dafs er träge und zur Arbeit verdrossen sey, dafs er ein schwaches Gedächtnifs habe und allen Zwang hasse. Jedoch sagt er: je suis tantôt sage, tantôt libertin; tantôt vrai, tantôt menteur; chaimpudique, puis prodigue, liberal et avare, et tout cela selonque je me vire. Er gehört unstreitig zu den ausgezeichnetsten Personen seines Zeitalters. Seine gesunden Begriffe über den Umgang mit Menschen, über Erziehung, über Gesetzgebung und andere Gegenstände der Moralphilosophie würden dem aufgeklärtesten Jahrhundert Ehre machen, und sind in neuern Zeiten von Manchem genützt worden, der die Quelle, aus der er schöpfte, nicht angegeben hat. Die berühmten Essais, die der Kardinal du Perron das Breviar aller rechtschaffenen Menschen zu nennen pflegte, gehören zu den vorzüglichsten praktischen Werken der neuer. Zeit, und werden beständig dem schärfsten Denker eben so ehrwürdig, als dem über Welt, Leben und Pflichten nachsinnenden, nur einigermassen aufgeklärten, Weltbürger jedes Standes lehr reich bleiben. Sie sind lange das einzige Buch gewesen, das die Aufmerksamkeit der wenigen Ausländer, die vor der Mitte des 17ten Jahrhunderts Französisch verstanden, auf sich zog. Montagne's Stil ist zwar weder korrekt, noch gedrängt, noch edel, aber er ist einfach, lebhaft und kraftvoll. Er druckt grofse Gegenstände auf eine ihm ganz eigenthümliche naive Art aus, und diese Naivetät gefällt. Nie hat sich ein Schriftsteller weniger Zwang angethan, als er. Wenn ihm ein Gedanke einfällt, so schreibt er ihn nieder. Kommt er dabei auf andere Gedanken, die mit den erstern nur in einiger Verbindung stehen, so verfolgt er sie, bis er sie erschöpft hat, kommt dann wieder auf den Gegenstand zurück, von welchem or ausgegangen ist, oder verläfst › ikn wohl ganz. Er tadelt sich selbst wegen dieser Art zu schreiben, qui ne va qu'à sauts et gambades, wie er sich ausdruckt; man hält sie ihm aber in Betracht seines gesunden Urtheils, seines feinen Gefühls, seiner lebhaften Einbildungs

kraft und seiner liebenswürdigen Naivetät, sehr gern zu gute. Auf ihn pafst, was Quintilian von Seneca sagt: dulcibus abundat vitiis. Die erste Ausgabe der Essais erschien zu Bordeaux 1580, und die beste unter folgendem Titel: les Essais de Michel Seigueur de Montaigne, nouvelle édition, faite sur les plus anciennes et les plus correctes, augmentée de quelques lettres de l'Auteur, et où les passages Grecs, Latins et Italiens sont traduits plus fidellement et cités plus correctement que dans aucune des éditions précédentes, avec de courtes remarques etc. Par Pierre Coste, zu London, 1724 in 3 Bänden in gr. 4. Diese Ausgabe ist nachher öfters in 8 und 12 wiederholt worden. Eine nette édition stéréotype erschien zu Paris 1802 in 4 Bänden in 8. Wir haben aus derselben die in unsern Anmerkungen befindliche Französische Übersetzung einiger Lateinischen Stellen entlehnt. Unser Bode, dem wir

1

so manche vortreffliche Übersetzung, besonders aus dem Englischen, verdanken, hat sich durch seine meisterhafte Verpflanzung der Versuche auf Deutschen Boden ein unvergängliches Denkmal gestiftet (Michael Montaigne's Gedanken und Meinungen über allerlei Gegenstände, Berlin 1793-95, 6 Bde in 8). 1783 erschien ein Esprit de Montaigne ou les maximes, pensées, jugemens et réflexions de cet auteur, rédigés par ordre de matières, London, 2 Vol. in 12. In den Voyages de Michel de Montaigne, die 1772 durch die Sorgfalt des Herrn de Querron in einem Bande in 4. und 3 Bänden in 12. erschienen sind, erkennt man, die Erzäh lung von seinem Aufenthalt in Rom ausgenommen, den Geist ihres Verfassers nicht. S. Eloge de Michel de Montaigne par Mr. l'Abbé Talbert, à Paris 1775, in 12, und éloge analytique et historique de Michel de Montaigne par Mr. de la Dixmerie, à Paris 1781, in 8,

I) DE LA TRISTESSE).

Je suis des plus exempta de cette passion, et ne l'ayme ny

l'estime quoy que le monde ayt entrepris, comme à prix faict 2), de l'honorer de faveur particuliere, Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. Sot et vilain ornement, Les Italiens ont plus sortablement 3) baptisé de son nom la malignité *).

1) Liv, I. Chap. 2. 2) Als wenn es ein abgeredeter Handel wäre. 3) Viel passender, *) Das Italienische Wort Tristezza bedeutet Bosheit, Büberei.

Car c'est une qualité tousjours nuisible, tousjõurs foller et comme tousjours couarde et basse, les Stoïciens en defendent le sentiment à leurs sages. Mais le conte dit 3), que Psammenitus, Roy d'Egypte, ayant esté deffait et pris par Cambyses, Roy de Perse, voyant passer devant luy sa fille prisonniere habillée en servante qu'on envoyoit puiser de l'eau, tous ses amis pleu rans et lamentans autour de luy, se tint coy) sans mot dire, les yeux fichez en terre: et voyant encore tantost qu'on menoit son fils à la mort, se maintint en cette mesme contenance: mais qu'ayant apperceu un de ses domestiques conduit entre les captifs, il se mit à battre sa teste, et mener un dueil extreme. Cecy se pourroit apparier ) à ce qu'on vid dernierement d'un Prince des nostres, qui ayant ouy à Trente, où il  estoit, nouvelles de la mort de son frere aisné, mais un frere en qui consistoit l'appuy et l'honneur de toute sa maison, et bien-tost apres d'un puisné, sa seconde esperance, et ayant soustenu ces deux charges d'une constance exemplaire, comme quelques jours apres un de ses gens vint à mourir, il se laissa emporter à ce dernier accident; et quittant sa resolution, s'al bandonna au dueil et aux regrets; en maniere qu'aucuns en prindrent argument ), qu'il n'avoit esté touché au vif que de cette derniere secousse: mais à la verité ce fut, qu'estant d'ail leurs plein et comblé de tristesse, la moindre surcharge brisa les barrieres de la patience. Il s'en pourroit (dis-je) autant juger de nostre histoire, n'estoit qu'elle adjouste, que Camby. ses s'enquerant à Psammenitus, pourquoi ne s'estant esmeu au malheur de son fils et de sa fille, il portoit si impatiemment celuy d'un de ses amis: C'est, repondit-il, que ce seul dernier desplaisir se peut signifier par larmes, les deux premièrs surpassans de bien loin tout moyen de se pouvoir exprimer,

A l'aventure reviendroit à ce propos ?) l'invention de cet ancien Peintre 1), lequel ayant à representer au sacrifice de Iphigenia le dueil des assistans, selon les degrez de l'interest que chacun apportoit à la mort de cette belle fille innocente: ayant espuisé les derniers efforts de son art, quand ce vint au pere de la Vierge, il le peignit le visage couvert, comme si nulle contenance ne pouvoit rapporter ce degré de dueil. Voy

Wort.

sen.

C.

3) Herodot. L. III. c. 14. 6) Ruhig. Ein jetzt veraltetes ) Vergleichen, paaren. ) Dafs einige daraus sehlos9) Vielleicht gehört hieher. 10) Valer. Maxim. L. VIII.

11. in externis §. 6.

[ocr errors]

la pourquoy les Poëtes feignent cette miserable mere Niobé, ayant perdu premierement sept fils, et puis de, suite autant de filles, surchargée de pertes, avoir esté enfin transmuée en rocher, fdiriguisse malis. Ovid. Met. L. 6. 1)

pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité, qui nous transsit, lors que les accidens nous accablent surpassans nostre portées De vray, l'effort d'un desplaisir, pour estre extreme, doit estonner toute l'ame, et luy empecher la liberté de ses actions: comme il nous advient à la chaude alarme d'une bien mauvaise, nouvelle,, de, nous sentir saisis, transsis, et comme perclus de tous mouvemens: de façon que l'ame se relaschant apres aux, larmes et aux plaintes, semble se deprendre, se desmesler, et se mettre plus au large, et à son aise 12). Et via vix tandem voci laxata dolore est 3), I

[blocks in formation]

En la guerre que le Roy Ferdinand mena contre la veufve du Roy Jean de Hongrie, autour de Bude, un gendarme fut particulierement remarqué de chacun, pour avoir excessivement bien faict de sa personne 14), en certaine meslée: et incognu, hautement loué, et plaint y estant demeuré: mais de nul tant que de Raisciac Seigneur Allemand, espris d'une si rare vertu. Le corps estant rapporté, cettuy-cy d'une commune curiosité, s'approcha pour voir qui c'estoit: et les armes ostées au trespassé, il reconnut son fils. Cela augmenta la compassion aux assistans: luy seul, sans rien dire, sans siller 15) les yeux, se tint debout, contemplant fixement le corps de son fils: jusques à ce que la vehemence de la tristesse, ayant accablé ses esprits vitaux, le porta roide mort par - terre.

Chi può dir com'egli arde, è in picciol fuoco 16),

Petrarca.

disent les amoureux, qui veulent representer une passion insupportable. Toutes passions, qui se laissent gouster et digerer 17), ne sont que mediocres:

J

Curæ leves loquuntur, ingentes stupent 18).

Sen. Hipp. II. 3.

11) Par ses malheurs en rocher endurcie. 12) So dafs die 'Seele, wenn sie sich nachher durch Weinen und Klagen wieder abspannt, eine freiere und ruhigere Abwickelung und Bewegung zu erhalten scheint. Bode. 13) Et la douleur à peine à la voix fit passage. 14) Weil er sich aufserordentlich tapfer gehalten hatte. 15) Ciller oder siller les yeux, mit den Augen blinzen. 16) Schwach ist die Gluth desjenigen, der sie beschreiben kann. 17) Die man käuen und wieherkäuen kann. Bode. 18) Legers

« 이전계속 »