페이지 이미지
PDF
ePub

particular in the description of their persons, and not forgetful of their manners; exact also in the relation of the numbers which each of them command. I doubt not but, as, in the Fifth Book, he gave us the names of the champions who contended for the se veral prizes, that he might oblige many of the most ancient Roman families, their descendants-and as, in the Seventh Book, he mustered the auxiliary forces of the Latins on the same accountso here he gratifies his Tuscan friends with the like remembrance of their ancestors, and, above the rest, Mæcenas, his great patron, who, being of a royal family in Etruria, was probably represented under one of the names here mentioned, then known among the Romans, though, at so great a distance, unknown to us. And, for his sake chiefly, as I guess, he makes Æneas (by whom he always means Augustus) to seek for aid in the country of Mæcenas, thereby to endear his protector to his emperor, as if there had been a former friendship betwixt their lines. And who knows, but Mæcenas might pretend, that the Cilnian family was. derived from Tarchon, the chief commander of the Tuscans?

Note III.

Nor I, his mighty sire, could ward the blow.-P. 83. I have mentioned this passage in my preface to the Eneïs, to prove that fate was superior to the gods, and that Jove could neither defer nor alter its decrees. Sir Robert Howard has since been pleased to send me the concurrent testimony of Ovid: it is in the last book of his Metamorphoses, where Venus complains that her descendant, Julius Cæsar, was in danger of being murdered by Brutus and Cassius, at the head of the commonwealth faction, and desires [the gods] to prevent that barbarous assassination. They are moved to compassion; they are concerned for Cæsar; but the poet plainly tells us, that it was not in their to change destiny. All they could do, was to testify their sorrow for his approaching death, by foreshewing it with signs and prodigies, as appears by the following lines:

Talia necquidquam toto Venus anxia cœlo

Verba jacit; superosque movet: qui rumpere quanquam
Ferrea non possunt veterum decreta sororum,

Signa tamen luctus dant haud incerta futuri.

power

Then she addresses to her father Jupiter, hoping aid from him, because he was thought omnipotent. But he, it seems, could do as little as the rest; for he answers thus:

sola insuperabile Fatum,

Nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum
Tecta trium; cernes illic, molimine vasto,

Ex ære et solido rerum tabularia ferro,

Quæ neque concursum cæli, neque fulminis iram,
Nec metuunt ullas, tuta atque æterna, ruinas.
Invenies illic, incisa adamante perenni,

Fata tui generis. Legi ipse, animoque notavi;
Et referam, ne sis etiamnum ignara futuri.
Hic sua complevit (pro quo, Cytherea, laboras)
Tempora, perfectis, quos terræ debuit, annis, &c.

Jupiter, you see, is only library-keeper, or custos rotulorum, to the Fates: for he offers his daughter a cast of his office, to give her a sight of their decrees, which the inferior gods were not permitted to read without his leave. This agrees with what I have said already in the preface; that they, not having seen the records, might believe they were his own hand-writing, and consequently at his disposing, either to blot out or alter, as he saw convenient. And of this opinion was Juno in those words, tua, qui potes, orsa reflectas. Now, the abode of those Destinies being in hell, we cannot wonder why the swearing by Styx was an inviolable oath amongst the gods of heaven, and that Jupiter himself should fear to be accused of forgery by the Fates, if he altered any thing in their decrees; Chaos, Night, and Erebus, being the most ancient of the deities, and instituting those fundamental laws, by which he was afterwards to govern. Hesiod gives us the genealogy of the gods; and I think I may safely infer the rest. I will only add, that Homer was more a fatalist than Virgil: for it has been observed, that the word Tux, or Fortune, is not to be found in his two poems; but, instead of it, always Mopa.

ENEÏS,

BOOK XI.

ARGUMENT.

Eneas erects a trophy of the spoils of Mezentius, grants a truce for burying the dead, and sends home the body of Pallas with great solemnity. Latinus calls a council, to propose offers of peace to Eneas; which occasions great animosity betwixt Turnus and Drances. In the mean time there is a sharp engagement of the horse; wherein Camilla signalizes herself, is killed; and the Latine troops are entirely defeated.

SCARCE had the rosy morning raised her head
Above the waves, and left her wat'ry bed;
The pious chief, whom double cares attend
For his unburied soldiers and his friend,
Yet first to heaven perform'd a victor's vows:
He bared an ancient oak of all her boughs;
Then on a rising ground the trunk he placed,
Which with the spoils of his dead foe he graced.
The coat of arms by proud Mezentius worn,
Now on a naked snag in triumph borne,

Was hung on high, and glitter'd' from afar,
A trophy sacred to the god of war.

Above his arms, fix'd on the leafless wood,
Appear'd his plumy crest, besmear'd with blood:
His brazen buckler on the left was seen;
Truncheons of shiver'd lances hung between;
And on the right was placed his corslet, bored;
And to the neck was tied his unavailing sword.
A crowd of chiefs enclose the godlike man,
Who thus, conspicuous in the midst, began :-
"Our toils, my friends, are crown'd with sure success;
The greater part perform'd, achieve the less.
Now follow cheerful to the trembling town;
Press but an entrance, and presume it won.
Fear is no more: For fierce Mezentius lies,
As the first-fruits of war, a sacrifice.
Turnus shall fall extended on the plain,
And, in this omen, is already slain.
Prepared in arms, pursue your happy chance;
That none unwarn'd may plead his ignorance,
And I, at heaven's appointed hour, may find
Your warlike ensigns waving in the wind.
Meantime the rites and funeral pomps prepare,
Due to your dead companions of the war-
The last respect the living can bestow,

To shield their shadows from contempt below.
That conquer'd earth be theirs, for which they fought,
And which for us with their own blood they bought.
But first the corpse of our unhappy friend

To the sad city of Evander send,

Who, not inglorious, in his age's bloom
Was hurried hence by too severe a doom."

Thus, weeping while he spoke, he took his way,
Where, new in death, lamented Pallas lay.
Acotes watched the corpse; whose youth deserved
The father's trust; and now the son he served

With equal faith, but less suspicious care.
The attendants of the slain his sorrow share.
A troop of Trojans mix'd with these appear,
And mourning matrons with dishevell'd hair.
Soon as the prince appears, they raise a cry;
All beat their breasts, and echoes rend the sky.
They rear his drooping forehead from the ground;
But, when Eneas view'd the grisly wound
Which Pallas in his manly bosom bore,

And the fair flesh distain'd with purple gore;
First, melting into tears, the pious man
Deplored so sad a sight, then thus began:-
"Unhappy youth! when Fortune gave the rest
Of my full wishes, she refused the best!

She came; but brought not thee along, to bless
My longing eyes, and share in my success:
She grudged thy safe return, the triumphs due
To prosperous valour, in the public view.
Not thus I promised, when thy father lent
Thy needless succour with a sad consent;
Embraced me, parting for the Etrurian land,
And sent me to possess a large command.
He warn'd, and from his own experience told,
Our foes were warlike, disciplined, and bold:
And now perhaps, in hopes of thy return,
Rich odours on his loaded altars burn,
While we, with vain officious pomp, prepare
To send him back his portion of the war,
A bloody breathless body, which can owe
No farther debt, but to the powers below.
The wretched father, ere his race is run,
Shall view the funeral honours of his son!
These are my triumphs of the Latian war,
Fruits of my plighted faith and boasted care!
And yet, unhappy sire, thou shalt not see
A son, whose death disgraced his ancestry:

« 이전계속 »