particular in the description of their persons, and not forgetful of their manners; exact also in the relation of the numbers which each of them command. I doubt not but, as, in the Fifth Book, he gave us the names of the champions who contended for the se veral prizes, that he might oblige many of the most ancient Roman families, their descendants-and as, in the Seventh Book, he mustered the auxiliary forces of the Latins on the same accountso here he gratifies his Tuscan friends with the like remembrance of their ancestors, and, above the rest, Mæcenas, his great patron, who, being of a royal family in Etruria, was probably represented under one of the names here mentioned, then known among the Romans, though, at so great a distance, unknown to us. And, for his sake chiefly, as I guess, he makes Æneas (by whom he always means Augustus) to seek for aid in the country of Mæcenas, thereby to endear his protector to his emperor, as if there had been a former friendship betwixt their lines. And who knows, but Mæcenas might pretend, that the Cilnian family was. derived from Tarchon, the chief commander of the Tuscans? Note III. Nor I, his mighty sire, could ward the blow.-P. 83. I have mentioned this passage in my preface to the Eneïs, to prove that fate was superior to the gods, and that Jove could neither defer nor alter its decrees. Sir Robert Howard has since been pleased to send me the concurrent testimony of Ovid: it is in the last book of his Metamorphoses, where Venus complains that her descendant, Julius Cæsar, was in danger of being murdered by Brutus and Cassius, at the head of the commonwealth faction, and desires [the gods] to prevent that barbarous assassination. They are moved to compassion; they are concerned for Cæsar; but the poet plainly tells us, that it was not in their to change destiny. All they could do, was to testify their sorrow for his approaching death, by foreshewing it with signs and prodigies, as appears by the following lines: Talia necquidquam toto Venus anxia cœlo Verba jacit; superosque movet: qui rumpere quanquam Signa tamen luctus dant haud incerta futuri. power Then she addresses to her father Jupiter, hoping aid from him, because he was thought omnipotent. But he, it seems, could do as little as the rest; for he answers thus: sola insuperabile Fatum, Nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum Ex ære et solido rerum tabularia ferro, Quæ neque concursum cæli, neque fulminis iram, Fata tui generis. Legi ipse, animoque notavi; Jupiter, you see, is only library-keeper, or custos rotulorum, to the Fates: for he offers his daughter a cast of his office, to give her a sight of their decrees, which the inferior gods were not permitted to read without his leave. This agrees with what I have said already in the preface; that they, not having seen the records, might believe they were his own hand-writing, and consequently at his disposing, either to blot out or alter, as he saw convenient. And of this opinion was Juno in those words, tua, qui potes, orsa reflectas. Now, the abode of those Destinies being in hell, we cannot wonder why the swearing by Styx was an inviolable oath amongst the gods of heaven, and that Jupiter himself should fear to be accused of forgery by the Fates, if he altered any thing in their decrees; Chaos, Night, and Erebus, being the most ancient of the deities, and instituting those fundamental laws, by which he was afterwards to govern. Hesiod gives us the genealogy of the gods; and I think I may safely infer the rest. I will only add, that Homer was more a fatalist than Virgil: for it has been observed, that the word Tux, or Fortune, is not to be found in his two poems; but, instead of it, always Mopa. ENEÏS, BOOK XI. ARGUMENT. Eneas erects a trophy of the spoils of Mezentius, grants a truce for burying the dead, and sends home the body of Pallas with great solemnity. Latinus calls a council, to propose offers of peace to Eneas; which occasions great animosity betwixt Turnus and Drances. In the mean time there is a sharp engagement of the horse; wherein Camilla signalizes herself, is killed; and the Latine troops are entirely defeated. SCARCE had the rosy morning raised her head Was hung on high, and glitter'd' from afar, Above his arms, fix'd on the leafless wood, To shield their shadows from contempt below. To the sad city of Evander send, Who, not inglorious, in his age's bloom Thus, weeping while he spoke, he took his way, With equal faith, but less suspicious care. And the fair flesh distain'd with purple gore; She came; but brought not thee along, to bless |