metus has secured, in common with all good men, a certainty of future happiness, however dark the present may appear. Sure trust is seated in my heart Who doth the gods revere. 684-7. Again the chorus, in predicting immortality for Alcestis, touches on the eternal blessedness of the gods above, in language, which, though brief, savours of any thing rather than the atheism which has been imputed to Euripides: (vid. last chorus) as does also that exhortation to patience which it administers to the bereft king in the words— But all should meekly bear the gods behests. The last words of Admetus bid his subjects offer sacrifices, as well as prayer and thanksgiving, for his happy change of fortune. And the conclusion in the mouth of the chorus, repeated as it is in at least three other dramas, sets a seal to the proof afforded that the poet delighted not in scoffing at divine things and persons, but rather strove in his compositions to make it clear that he loved to honour virtue, to exalt piety, and to ascribe to the gods generally the divine attributes of might, mercy, and justice. And here I may be pardoned by the reader, if I observe (with the utmost reverence, and with the most shrinking sense of the danger of approaching such holy ground except with timidity and reserve :) that there seem to exist in the Alcestis strange shadowy embodyings of some vague tradition respecting the true light of the world," the Lord of life," who was to come upon the lower earth, taking upon himself the form of a servant, and, in due time, to rob the grave of victory and take the sting from death. I will not say more on this subject, which indeed can hardly be handled by men far more experienced, far more deeply versed in sacred learning, far more competent to decide the bounds, beyond which it is hazardous to proceed, without incurring the risk of being betrayed into unintentional irreve rence. One of the peculiarities of this play is the introduction of children on the Greek Stage. This was more common with Euripides than with his predecessors: though, even by him, they are not introduced speaking or singing, except in this play, and in the Andromache; on account of the tedious arrangements which this entailed. He seems to have brought them on, with a view to moving the hearts of his audience, and winning them to applause, by the sight of such innocence and helplessness. Whilst I think it needless to go through the history of the Dramatis Personæ in this preface, because those who are inclined to read it, may find it in Lempriere or elsewhere, I may still mention one or two points which may not be so easily reached. Among these is the fact, that Admetus is represented as having been one of the heroes engaged in the Argonautic expedition, notwithstanding the general lack of heroism in his character as depicted in this play. (Apoll Rhod. T. 49.) Eumelus, his son, who also appears on the stage in this drama, figures in the 2nd Book of the Iliad, as bringing to Troy steeds, which Apollo had kept for him, probably in the house of Admetus, whilst he was his servant. In the dispute between the Furies and Apollo in the Eumenides of Eschylus we have these lines, alluding to the subject of this play, FURIES. IN Pheres' halls thou didst the same of old, FURIES. Thou didst corrupt those elder deities With wine, and thus their awful might beguile, where Herman alters the original, so that "sleep" is substituted for "wine;" in which case the last two lines do not refer to the Fates, who suffered Admetus to live: to which otherwise they do. It may be added, that the date of this drama must be fixed before 426 B. C.; that being the date of the Acharnians of Aristophanes; in which comedy that poet parodies one or two passages of the Alcestis; as indeed he does in the "Birds," the " Ecclesiagusæ" and others. It is fixed by the Didascalia above referred to, as having been first performed B.c. 438, being the first in order of time, of the extant plays of Euripides. And now I commend to the reader this attempt to give in English a truthful rendering of the "Alcestis." It appears in an age, which, (while there exists in it a strong tendency in many quarters to undervalue the study of classical literature, and its purifying influences,) still affords hope to the scholar in that increasing supply of poetical translations of Greek and Roman poets, which is the fairest evidence of an increased demand. To linger awhile amidst the undying memories of ancient Greece or Rome can never be a waste of time and trouble: and, in a member of either of our great universities, it is but an expression of affectionate regard for "Alma Mater," to endeavour to prove that, even in these lighter portions of the academic course, her teaching has not been bestowed in vain. Graver studies, heavier duties, have left the writer of these pages but little leisure for such pursuits: and the humble fruit of his stolen communings with the tragic poets of Greece is doubtless full of imperfection. It was never intended for the public, until, when yet unfinished, it caught the eye of some kind friends, whose taste and judgment he had long learned to value. To them it owes its publication. Whatever may be the judgment of critics upon the execution of the task undertaken, it will at any rate console the translator, that his design has been in the right direction: and to him, whatever may be its fate, it can never be matter of regret that he has bestowed on the Alcestis such attention as he could spare: sufficient, at any rate, to enable him to renew his converse with that Muse, which of old came to him, as a welcome visitant-receiving from him a more willing homage than Philosophy or History; alluring him insensibly to dwell upon the rugged grandeur of Eschylus, the calm and finished elegance of Sophocles, and the "linked sweetness" of Euripides; and connecting to his mind all that is beautiful in art, all that is perfect in conception, with the most glorious legends of Poetic Hellas. (Concluded from page 77, in last number.) Admetus. Chorus. ADм. Thanks, kindly presence of Pheræans! thanks! Ye see my servants bear aloft the corpse, With every honour, to the funeral pyre. Do ye, as is your wont, while forth she fares On her last road, salute the noble dead. CHOR, LO! here thy sire comes forth with aged step: Attendants too bear presents in their hands For thy lost wife: meet honours for the shades. (Enter Pheres.) PHERES. I come to join my sorrow with my son's: Of this our falling house! Farewell! Good luck X 690 700 Be thine with Hades! wives like thee are gain ADм. Thou com'st unbidden to these obsequies, Yet hast thou fared as happy men should fare; : And lay thee out, when death hath seized his prey; For I was dead, as far as lay with thee: 710 720 730 740 750 To die, for age is no more burdensome. CHOR. Cease, for the present woes are woes enough. PHERES. Son! is it Lydian hireling, whom with taunts 760 770 What! Dost thou love the light? why should not I? But here, though brief, yet life is still most sweet. If thou canst coax thy wives, each in her turn, CHOR. More taunts have fallen from you than is meet: ADм. Speak, I have spoken. But if thou art grieved PHER. I had err'd more, if I had died for thee. 780 790 |