페이지 이미지
PDF
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][graphic][graphic][graphic][graphic][graphic][graphic][graphic][graphic]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][graphic]
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

"****tings, ether inge And Bliss, E. LARK iN, thow as AND ANDREws,
D. west, Andrews ANd cum MINGs, MANN in G AND lon ING,
J. We St And co. A No O. c. GREen LeAF.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][graphic]
[ocr errors][merged small][merged small]

Tollowing is copied from Collins' * of the Bible, printed in New York in 1807. o

AS the Dedication of the English translation of the BIBLE to ing James the first of England seems to be wholly unnecessary for the Hotsos edification, and perhaps on some accounts improper to be conilled in an American edition, the Editor has been advised by some judiūssiends to omit it, and to prefix to this edition a short account of the Tilslations of the Old and New Testaments from the original Hebrew as Greek in which they were written. To the Jews were first committed the care of the sacred Writings, and in many ages they were in a manner confined to that chosen people. There was then no need of translations into other languages; yet was the Molence of God particularly manifest in their preservation and purity. Titlews were so faithful to their important trust, that, when copies of the law of the prophets were transcribed, they observed the most scrupulous turness: they not only diligently compared the one with the other, but trontounted the number of letters in each book, and compared and reorded the numbers. The first translations that were made of the Old Testament were after he Babylonish captivity. They are called the Targums, which word in the Chaldean language signifies Translations. They are also often called *Chaldee Paraphrases; some of them are exact translations of different Arts of Scripture; others are properly paraphrases, containing enlargements, explanations, and even additions. Several of them are yet extant, othey are oftenmentioned by the ancient fathers of the Christian church. Some have affirmed that the five books of Moses and that of Joshua were stuslated into Greek before the days of Alexander the Great. But the most remarkable translation of the Old Testament into Greek is called the &Mugint, which, if the opinion of some eminent writers is to be credited, * made in the reign of Ptolemy Philadelphus, about 260 years before to Christian era. At any rate it is undoubtedly the most ancient that is : low extant, and on many accounts deserving notice, though not to be put * \"nalevel with the Hebrew text, as has been sometimes done. . The New Testament was originally written in Greek, and no sooner was ! the - - found ne opolspread through the nations than it was found necessary to trans | \ll the inspired Writings for each into its proper tongue. Some trans*ions of the Old Testament, different from the Septuagint, were made to Greek from the year of Christ's birth 128 to 200. It is generally o oved that the church of Antioch was favoured with a Syrian transla* of the Bible as early as the year 100. The Ethiopians of Abyssinia it a version of the Bible, which they ascribe to Frumentius, of the fourth toury. Chrysostom, who lived in the end of the fourth, and Theodoret, who lived in the middle of the fifth century, both inform us that they had the Syrian, Indian, Persian, Armenian, Ethiopic, and Scythian versions. * ancient Egyptians had the Scriptures translated into their language. ! The Georgians have a version in their ancient language. The most an“nt German translation is supposed to have been made by Ulphilas, A.

« 이전계속 »