페이지 이미지
PDF
ePub

The Moralist.

1st Lord. To-day, my lord of Amiens, and myself, did steal behind him, as he lay long

under an oak, whose antique root peeps out upon the brook that brawls along this wood: to the which place a poor sequester'd stag, that from the hunter's aim had ta'en a hurt did come to languish: and, indeed, my lord, the wretched animal heav'd forth such groans that their discharge did stretch his leathern coat almost to bursting; and the big round tears cours'd one another down his innocent nose in piteous chase: and thus the hairy fool, much marked of the melancholy Jaques,

stood on the extremest verge of the swift brook, augmenting it with tears.

Duke S.

But what said Jaques? did he not moralize this spectacle?

1st Lord. O yes! into a thousand similes. first, for his weeping in the needless stream. poor deer! quoth he, thou mak'st a testament as worldlings do, giving thy sum of more to that which had too much. then, being alone, left and abandon'd of his velvet friends:

'tis right! quoth he; thus misery doth part

Multa mouens animo.

ΑΝ. "Εγωγ ̓ ἄνακτι σήμερον ξὺν ̓Αμιεῖ ὄπισθε τἀνδρὸς εἶρπον, ἀρχαίας δρυος ὑπὸ σκιᾷ κλιθέντος, ἧς πολύπτυχος προΰκυψε ρίζα ναμάτων κατοψία ἃ τῆσδ ̓ ἐπιῤῥέοντα καχλάζει νάπης. οἱ καὶ τάλας τις ἔλαφος, ὃς δίχ ̓ ἐφθάρη ταῖσιν κυναγῶν χερσί που βεβλαμμένος, ἐπ ̓ ἐκπνοὰς προσῆλθε θανασίμους βίου καὶ δὴ τοιούσδε θὴρ ὁ δύστηνος γόους ἤγειρεν, ὦναξ, ὥστε καὶ δέρας σχεδὸν διαῤῥαγῆναι δυσπνόοις φυσήμασι. παχέα δ ̓ ἀπ ̓ ὄσσων νηπίου ῥινὸς κάτα ἐφέσπετ ̓ ἀλλήλοισι δακρύων λίβη, οἰκτρόν γ' ἰδεῖν διώγμα' χᾧδ ̓ ὁ ταρφύθριξ, νωθρὸν δεδορκὼς χὑπὸ τοῦ πενθήμονος ἐν τῷδ ̓ Ἰάχου πολλὰ τηρηθείς, ἄκραις ὄχθαισι νασμῶν ὠκέων παρίστατο, δακρυῤῥόῳ νιν αὐξάνων πλημμυρίδι. τί δῆτ ̓ Ἰάχης εἶπεν ; οὐ σοφήν τινα γνώμην ἔλεξε τῆσδε τῆς θέας πέρι; ΑΝ. καὶ μυρίοις γ' ᾔκαζε ποικίλλων τρόποις. πρῶτον μέν, ὦναξ, ὧδε τοῦ τὸ θηρίον ῥείθρῳ 'νδακρύσαι τἀφθόνῳ καθήψατο φεῦ, φεῦ· ταλαίπωρ ̓ ἔλαφε, σὺ δὲ τὴν οὐσίαν τὴν σὴν παραδιδούς, οἷα σύγγονον βροτοῖς, τῷ πρόσθ ̓ ἄγαν ἔχοντι προσνέμεις πλέον. ἔπειθ ̓ ὁρῶν νιν μοῦνον, ἠρημωμένον, καὶ τῶν ἑταίρων τῶν ἁβρῶν ἀγείτονα, ὀρθῶς ἔχει τάδ', εἶπε, τὴν γάρ τοι φίλων ἐπιρῥόην ἐνόσφισ ̓ ἡ δυσπραξία.

ΒΑ.

the flux of company. anon, a careless herd, full of the pasture, jumps along by him,

and never stays to greet him: ay! quoth Jaques, sweep on, you fat and greasy citizens!

'tis just the fashion. wherefore do you look
upon that poor and broken bankrupt there?—
thus most invectively he pierceth through
the body of the country, city, court,
yea, and of this our life: swearing, that we
are mere usurpers, tyrants, and what's worse,
to fright the animals and to kill them up,
in their assign'd and native dwelling-place.

SHAKESPEARE.

The Pledge.

DRINK to me only with thine eyes,
and I will pledge with mine;
or leave a kiss within the cup,
and I'll not ask for wine.

the thirst, that from the soul doth spring,
doth ask a draught divine;

but might I from Jove's nectar sip,

I'd change it not for thine.

BEN JONSON.

ἐλάφων δὲ πλῆθος ἔκπλεων βορᾶς ἰδών,
εἰκῇ παρασκιρτῶν τε κοὐ προσεννέπον
χαίρειν τὸν οὐτασθέντα, δυστομεῖ τάδε·
ἴτ ̓ ὦ σφριγῶντες πίονές τε δημόται,
ἴθ ̓· ὧδε γὰρ νῦν πανταχοῦ νομίζεται
τί τόνδε προσδέρκεσθε τὸν πανώλεθρον ;
οὕτως ἀγρούς τε καὶ πόλιν καὶ δώματα
βασίλει ̓ ὀνειδιστῆρσι δεννάζει λόγοις,
καὶ πρὸς τὸν ἡμῶν τόνδε λοιδορεῖ βίον
ἁπλῶς ἐνίσπων δὴ τάδ', ὡς ὑπέρβιοι
μόνον τύραννοι παράνομοί τ ̓ ἐπήλυδες
καὶ τῶνδε χείρους ἐσμέν, οἱ τὰ θηρία
φοβοῦντες οὕτω πρέμνοθεν ῥαχίζομεν
ἐν τοῖσιν αὐτῶν ἐννόμοις οἰκήμασι.

G. J. K.

Propinatio.

LVMINIBVS solis mihi, Lydia cara, propines, luminibus reddam mox ego, crede, uices: uel tantum admoto cyathum mihi tinge labello, et desiderium fugerit omne meri.

scilicet, ex anima quae feruida nascitur ima, non nisi diuino est fonte leuanda sitis; ast ego, donentur mihi si Iouis ipsa, recusem pocula: sunt labris illa secunda tuis.

G. J. K.

*

« 이전계속 »