페이지 이미지
PDF
ePub

sentences, and so beautified with apte similitudes, that I knowe not whose eies in reding it can be weried, nor whose eares in hearing it not satisfied."

That North's contemporaries agreed with him in liking such fare is shown by the publication of the new edition eleven years after the first, and even more strikingly by the publication of John Lily's imitation eleven years after the second. For Dr. Landmann has proved beyond dispute that the paedagogic romance of Euphues, in purpose, in plan, in its letters and disquisitions, its episodes and persons, is largely based on the Diall. He has not been quite so successful in tracing the distinctive tricks of the Euphuistic style through North to Guevara. It has to be remembered that North's main authority was not the Spanish Relox de Principes, but the French Orloge des princes; and at the double remove a good many of the peculiarities of Guevarism were bound to become obliterated as in point of fact has occurred. It would be a mistake to call North a Euphuistic writer, though in the Diall, and even in the Lives, there are Euphuistic passages. Still, Guevara did no doubt affect him, for Guevara's was the only elaborate and architectural prose with which he was on intimate terms. He had not the advantage of Amyot's daily commerce with the Classics, and constant practice in the equating of Latin and French. In the circumstances a dash of diluted Guevarism was not a bad thing for him, and at any rate was the only substitute at his disposal. To the end he sometimes uses it when he has to write in a more complex or heightened style.

But if the Spanish Bishop were not in all respects a salutary model, North was soon to correct this influence by working under the guidance of a very different man, the graceless Italian miscellanist,

Antonio Francesco Doni. That copious and audacious conversationalist could write as he talked, on all sorts of themes, including even those in which there was no offence, and seldom failed to be entertaining. He is never more so than in his Morale Filosofia, a delightful bock to which and to himself North did honour by his delightful rendering. The descriptive title runs: "The Morall Philosophie of Doni: drawne out of the auncient writers. A worke first compiled in the Indian tongue, and afterwards reduced into diuers other languages: and now lastly Englished out of Italian by Thomas North." This formidable announcement is a little misleading, for the book proves to be a collection of the so-called Fables of Bidpai, and though the lessons are not lacking, the main value as well as the main charm lies in the vigour and picturesqueness of the little stories.1

Thus in both his prentice works North betrays the same general bias. They are both concerned with the practical and applied philosophy of life, and both convey it through the medium of fiction: in so far they are alike. But they are unlike, in so far as the relative interest of the two factors is reversed, and the accent is shifted from the one to the other. In the Diall the narrative is almost in abeyance, and the pages are filled with long-drawn arguments and admonitions. In the Fables the sententious purpose is rather implied than obtruded, and in no way interferes with the piquant adventures; which are recounted in a very easy and lively style.

North was thus a practised writer and translator, with a good knowledge of the modern tongues, when he accompanied his brother to France in 1574. In his two previous attempts be had shown his bent towards improving story and the manly wisdom of the elder world; and in the second, had advanced in

1 A charming reprint was edited by Mr. Joseph Jacobs in 1888.

appreciation of the concrete example and the racy presentment. If he now came across Amyot's Plutarch, we can see how well qualified he was for the task of giving it an English shape, and how congenial the task would be. Of the Moral Treatises he already knew something, if only in the adulterated concoctions of Guevara, but the Lives would be quite new to him, and would exactly tally with his tastes in their blend of ethical reflection and impressive narrative. There is a hint of this double attraction in the opening phrase of the title page: "The Lives of the Noble Grecians and Romans compared by that grave learned Philosopher and Historiographer, Plutarch of Chaeronea." The philosophy and the history are alike signalised as forming the equipment of the author, and certainly the admixture was such as would appeal to the public as well as to the translator.

The first edition of 1579, imprinted by Thomas Vautrouillier and John Wight, was followed by a second in 1595, imprinted by Richard Field for Bonham Norton. Field, who was a native of Stratford-on-Avon, and had been apprenticed to Vautrouillier before setting up for himself, had dealings with Shakespeare, and issued his Venus and Adonis and Rape of Lucrece. But whether or no his fellow townsman put him in the way of it, it is certain that Shakespeare was not long in discovering the new treasure. It seems to leave traces in so early a work as the Midsummer Night's Dream, which probably borrowed from the life of Theseus, as well as in the Merchant of Venice, with its reference to "Cato's daughter, Brutus' Portia"; though it did not inspire a complete play till julius Caesar. In 1603 appeared the third edition of North's Plutarch, enlarged with new Lives which had been incorporated in Amyot's collection in 1583: and this some think to have been the particular authority for

Antony and Cleopatra and Coriolanus. And again a fourth edition, with a separate supplement bearing the date of 1610, was published in 1612; and of this the famous copy in the Greenock Library has been claimed as the dramatist's own book. If by any chance this should be the case, then Shakespeare must have got it for his private delectation, for by this time he had finished his plays on ancient history and almost ceased to write for the stage. But apart from that improbable and crowning honour, there is no doubt about the value of North's version to Shakespeare as dramatist, and the four editions in Shakespeare's lifetime sufficiently attest its popularity with the general reader.

1 The whole question about the editions which Shakespeare read is a complicated one. Two things are pretty certain: (1) He must have used the first edition for Midsummer-Night's Dream, which was in all likelihood composed before 1595, when the second appeared. (2) He must have used the first or second for Julius Caesar, which was composed before 1603, when the third appeared. It is more difficult to speak positively in regard to Antony and Cleopatra and Coriolanus. It has been argued that the former cannot have been derived from the first two editions, because in them Menas' remark to Sextus Pompeius

runs:

"Shall I cut the gables of the ankers, and make thee Lord not only of Sicile and Sardinia, but of the whole Empire of Rome besides?"

In the third edition this is altered to cables, and this is the form that occurs in Shakespeare :

"Let me cut the cable;

And, when we are put off, fall to their throats:

All there is thine."

(A. and C. II. vii. 77.)

But this change is a very slight one that Shakespeare might easily make for himself on the same motives that induced the editor of the Lives to make it. And though attempts have been made to prove that the fourth edition was used for Coriolanus, there are great difficulties in accepting so late a date for that play, and one phrase rather points to one of the first two editions (see Introduction to Coriolanus). If this is really so, it affects the case of Antony and Cleopatra too, for it would be odd to find Shakespeare using the first or second edition for the latter play, and the third for the earlier one. Still, such things do occur, and I think there is a tendency in those who discuss this point to confine Shakespeare over rigidly to one edition. In the twentieth century it is possible to find men reading or re-reading a book in the first copy that comes to hand without first looking up the date on the title page. Was this practice unknown in Shakespeare's day?

This popularity is well deserved. Its permanent excellences were sure of wide appreciation, and the less essential qualities that fitted Plutarch to meet the needs of the hour in France, were not less opportune in England. North's prefatory "Address to the Reader" describes not only his own attitude but that of his countrymen in general.

There is no prophane studye better than Plutarke. All other learning is private, fitter for Universities then cities, fuller of contemplacion than experience, more commendable in the students them selves, than profitable unto others. Whereas stories, (i.e. histories) are fit for every place, reache to all persons, serve for all tymes, teache the living, revive the dead, so farre excelling all other bookes as it is better to see learning in noble mens lives than to reade it in Philosophers writings. Nowe, for the Author, I will not denye but love may deceive me, for I must needes love him with whome I have taken so much payne, but I bileve I might be bold to affirme that he hath written the profitablest story of all Authors. For all other were fayne to take their matter, as the fortune of the contries where they wrote fell out; But this man, being excellent in wit, in learning, and experience, hath chosen the speciall actes, of the best persons, of the famosest nations of the world. . . . And so I wishe you all the profit of the booke.

This passage really sums up one half the secret of Plutarch's fascination for the Renaissance world. The aim is profit, and profit not merely of a private kind. The profit is better secured by history than by precept, just as the living example is more effectual than the philosophic treatise. And there is more profit in Plutarch than in any other historian, not only on account of his personal qualifications, his wit, learning, and experience, but on account of his subject-matter, because he had the opportunity and insight to choose the prerogative instances in the annals of mankind. Only it should be noted that the profit is conceived in the most liberal and ideal sense. It is the profit that comes from contact with great souls in great surroundings, not the

« 이전계속 »