Felices quos illa ætas, quos protulit illi Proxima! Divino quanto quisque ortus Homero Diversa exilia, atque alienas quærere terras, NOSTRI autem ut sanctum divas Helicona colentes 150 Cœperunt primùm in Latium transferre, flucbant Versu incomposito informes, artisque Pelasgæ Indociles Musâ fundebant carmina agresti Sylvicolas inter Faunos. Tunc omne sonabat 155 Nondum acies, nondum arma rudi pater Ennius ore Tentârat, qui mox Graio de vertice primus d'Homere, plus on est prês de la perfection: plus on en est éloigné, plus on dégénere. Aujourd'hui la langue des enfans d'Inachus a perdu toute sa gloire. Les rois dépouillés de leurs trônes, les peuples chassés de leurs foyers, ont été forcés de s'exiler dans des terres étrangères, où ils languissent dans une triste pauvreté. Le barbare vainqueur a tout envahi, & la Grece désolée pleure sur ses malheureuses destinées. QUAND nos Peres essayerent de transporter les Muses dans le Latium, ils commencerent par des vers informes & grossiers, qu'ils chantoient sans art parmi les Faunes, & dont ils faisoient bruire les bois feuillus. Ennius n'avoit pas encore fait entendre les durs accens de sa muse guerriere. Ce fut lui qui osa le premier espérer de cueillir des lauriers sur le Pinde des Grecs. On rechercha ensuite les Causes des êtres, & les routes cachées de la Nature; en un mot, il n'y eut 5 Le Barbare dont parle le Poëte est le Turc qui s'empara de Constantinople en 1453. Est ausus viridem in Latio sperare coronam. Tum rerum causas, naturæ arcana, latentes Explorare ausi, cecinerunt carmine dulci 160 Omnia Pierio spargentes nectare vates 6. Atque ita deinde rudes paulatim sumere versus Tempestas veluti cæli post nubila, & imbres, 165 Extulit os sacrum soboles certissima Phoebi Virgilius, qui mox veterum squalore, situque Deterso, in melius mirâ omnia rettulit arte, Vocem, animumque Deo similis. Date lilia plenis Pierides calathis, tantoque assurgite alumno. 170 Unus hic ingenio præstanti gentis Achive Divinos vates longè superavit, & arte, Aureus, immortale sonans. Stupet ipsa pavetque, Quamvis ingentem miretur Græcia Homerum. Haud alio Latium tantùm se tempore jactat. 175 Tunc linguæ Ausoniæ, potuit quæ maxima virtus point de genre sur lequel on ne répandît les fleurs de la Poësie. Ce fut par ces dégrès que la Poësie Latine se forma, & quitta peu-àpeu, sa premiere rudesse. Enfin le plus digne des enfans d'Apollon, Virgile parut. Il eleva sa tête sublime, & fit briller à nos yeux le jour le plus pur, après les sombres brouillards & les tristes frimats. Ce fut lui qui fit disparoître toute cette rouille des anciens, & qui porta par-tout l'élégance & la correction de l'art. Son ame, sa voix, est l'ame, est la voix d'un Dieu. Muses, répandez sur lui vos corbeilles pleines de fleurs, rendez honneur à un Poëte digne de vous, que son art & son génie ont mis au-dessus de tous les Grecs. Ses vers sont un or pur c'est le langage des Immortels. Toute éprise qu'elle est de son Homere, la Grece l'admire, & le regarde avec respect. Jamais le Latium ne jouît de tant de gloire; la langue d'Ausonie ne fut jamais portée à 6 Vida semble avoir eu en vue ces vers de Lu crece : Volui tibi suave loquenti Carmine Pierio rationem exponere nostram Esse, fuit, cæloque ingens se gloria vexit Nulla mora, ex illo in pejus ruere omnia visa, Degenerare animi, atque retro res lapsa referri. 180 Hic namque ingenio confisus posthabet artem. Illes furit strepitu, tenditque æquare tubarum Voce sonos, versusque tonat sine more per omnesDant alii 9 cantus vacuos, & inania verba Incassum, solâ capti dulcedine vocis, 185 Pierides donec Romam, & Tyberina fluenta Deseruêre, Italis expulsæ protinus oris. ΙΟ Tanti caussa mali Latio gens 10 aspera aperto Sæpius irrumpens. Sunt jussi vertere morem 190 Cessit amor Musarum. Artes subiêre repentè Indignæ, atque opibus cuncti incubuêre parandis. JAMPRIDEM tamen Ausonios invisere rursus II Cœperunt Medicum revocatæ munere Muse, Tuscorum Medicum, quos tandem protulit ætas |