페이지 이미지
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

NAUTICAL LANGUAGE

A VISIT ON BOARD.

UNE VISITE A

BORD.

(Coming on board.) Good day, sir (1), is the captain on board ?

Yes, he is.

I come on duty from my commanJing officer, to welcome him and see if he needs any thing.

Do you wish to see him (2) ?

You would oblige me by asking him if he will receive me.

(En montant à bord.) Bonjour, monsieur, le capitaine estil à bord ?

Oui, monsieur, il y est.

Je viens de la part de mon commandant, lui souhaiter la bienvenue et voir s'il n'a besoin de rien.

Désirez-vous lui parler, monsieur ?

Vous m'obligerez si vous voulez bien lui faire demander s'il peut me recevoir.

(A un timonier.) Timonier ! prévenez le capitaine qu'un officier français désire lui parler.

(To the orderly) (3). Orderly! tell the captain that a french officer wishes to see him.

The captain begs you to step in.

Le capitaine vous prie de passer chez lui.

(With the captain.) Good morning, sir. My commanding officer has sent me to present his respects to you and to say that he will be happy to assist you in any way that he can.

(Devant le capitaine.) Monsieur, j'ai l'honneur de vous saluer. Mon commandant m'envoie vous présenter ses respects et vous dire qu'il se met entièrement à votre disposition, si vous avez besoin de quoi que ce soit.

Votre commandant est bien aimable, monsieur, et je lui sais gré de sa politesse, mais je n'ai besoin de rien, du moins pour le moment.

Ne craignez pas d'abuser de sa complaisance, il vous rendra service avec plaisir.

Your captain is very kind and I am much obliged to him for his kindness, but I have need of nothing, at least for the present.

Do not hesitate to avail yourself of his offer, as it will give him great pleasure to help you, in any way.

(1) Moins cérémonieux que le français, l'anglais supprime généralement le sir. (2) Là où l'anglais dit : voir (lo see), le français dil : parler (to speak). (3) Orderly veut dire planton, ordonnance - timonier means signal-man.

A VISIT ON BOARD. — UNE VISITE A BORD.

He is extremely kind ; I will go and Il est mille fois trop bon, j'irai moi thank hiin in person, after paying my même le remercier aussitôt que j'aural official visits on shore. Please, give fait mes visites officielles à terre me his name.

Voulez-vous me dire son nom ? His name is Mr — and he will be Il s'appelle M. -- et se fera un véri glad to see you. - Where do you table plaisir de vous serrer la main. come from ?

D'où venez-vous ? monsieur. We come from Hong-Kong, direct. Nous venons de Hong-Kong, en

droite ligne. Have you had a good passage ? Avez-vous l'ait une bonne traversée?

Yes, pretty good, although at this Mais oui, pas trop mauvaise, bien season, we expected to catch a gale que dans cette saison, nous nous of wind.

attendions à attraper quelque coup de

temps. So much the better! Then you have , Allons, tant mieux! de cette façon received no damage ?

vous n'avez pas d'avarie ? Not the slightest: we are a little Pas la moindre ; nous sommes un rusty outside, as any vessel after a sea peu sales à l'extérieur, comme in natrip, that's all. But that will not last vire qui vient de la mer, voilà tout. long, as I am going to set my men to Mais il n'y paraitra bientôt plus. car je work painting, and to-morrow mor- vais mettre les hommes à la peinture ning, at colours, when people see us et demain matin, aux couleurs, quand looking clean and the rigging in order, on 11ous verra propres et avec un greethey will think we have been at an- ment bien en ordre, on croira que nous chor a long tiine.

sommes en rade depuis longtemps. Do you expect to remain some time; Y resterez-vous au moins quelque when do you expect to go ?

temps; quand comptez-vous partir ? When we have coaled, watered and Quand nous aurons fait notre charprovisioned the ship (1), and hive bon, notre ean et nos vivres et que rested a little, we shall soon put to nous nous serons un peu reposés, nous sea again.

ne tarderons pas à reprendre la mer. · Will it be for England this time? Sera-ce cette fois, pour l'Angleterre?

Alas! no, not yet ; we still have a Eh! non, pas encore, nous avons long cruise before us (2), but the time encore une longue touée à embraquer will pass more quickly than we expect. d'ici là, mais le temps passera plus

vite que nous ne pensons. I hope so for your sake, captain ; Je vous le souhaite de grand cour, now, sir, for fear of disturbing you, I capitaine; à présent, permettez-inoi de will retire (3).

me retirer, je craindrais d abuser de

vos moments. : As you wish, but would you not Comme il vous plaira, monsieur, like to take advantage of being on mais ne voudriez-vous pas profiter de board, to take a look through the ship? ce que vous êtes à bord. pour visiter She is one of a recent type that most le navire ? Il est l'un type récent que probably you do not know.

vous ne connaissez sans doute pas. Most willingly; I dared not ask Bien volontiers ; je n'osais pas vous

(1) Remarquez ces expressions: to coil, to water and to provision the ship. 12) A liony cruise, une longue campagne – uite longue touée à embraquer means a long warp to rouse in

(3) Après avoir appelé un officier, une fois par son grade, l'anglais continue à l'appeler monsieur, et même, supprime le monsieur.

A VISIT ON BOARD. — UNE VISITE A BORD

you that, though I wanted to, erer so much !

You must have known, however, that we would not refuse you that little favour. I am sorry I dit not think of it sooner.

You are very kind, sir, and I appreciate it most highly.

. .., . . . . . . . . . . .

Here are our turrets with their large guns that can be trained in any direction ; they are worked by steam. Let us go down this hatch into the battery.

le demander et Dieu sait si j'en avais envie !

Vous devicz cependant bien penser qu'on ne vous refuserait pas cette petite faveur. Je regrette que cela ne me soit pas venu plus tôt à l'esprit.

Votre amabilité est bien grande, monsieur, je vous en ai la plus vive reconnaissance. ...... . . . . . . . . . . .

V oici nos tourelles avec leurs gros canons qui penvent tourner en tous sens ; elles sont mues par la vapeur. Passons par ce panneau pour descendre dans la batterie.

C'est ce que vous appelez le réduit central, n'est-i'e pas ?

Oui, c'est la seule partie du navire qui soit cuirassée, ainsi que la flottai

son

That is what you call the central redonbt. is it not?

Yes, it is the only part of the vessel that is armour-plated as well as the water-line.

And how thick are your armour plates ?

About twelve inches and then they have twenty inches of wooden backing, making thirty-two inches, in all.

Such a wall must be quite impene. trable ?

Impenetrable ? Far from it! The projectiles of the present day go through it like britter and break it all to pieces. I am sure that a single well directed shot would disable all the men at a battery.

Really! You think they would be wounded by the iron and wooden splinters?

I feel convinced of it; in fact, I agree with the famous admiral Farra. gut who used to say that be would rather fight behind a wall of paper than one of iron.

Et quelle est l'épaisseur de vos plaques de bl ndage ?

Environ douze pouces ; de son côté, la muraille en bois a vingt pouces d'épaisseur, ce qui fait trente-deux pouces en tout.

Derrière une pareille muraille, on doit être à l'abri ?

A l'abri? Loin de là ! Les projectiles d'aujourd'huientrent là dedans comme dans du beurre et brisent tout en miettes. Je suis sûr qu'il suffirait d'un boulet bien envoyé pour mettre hors de combat tous les hommes d'une batterie.

Vraiment ! Vous croyez qu'ils seraient tous blessés par les débris de bois et de fer ?

J'en suis convaincu ; aussi, suis-je de l'avis du célèbre amiral Farragut qui avait coutume de dire qu'il aimnerait mieus combattre derrière une muraille de papier que derrière une muraille de fer.

Vous êtes partisan du décuirassement, à ce que je vois.

Descendons ; j'avais fait dire tout à l'heure d'éclairer la machine; nous pourrons y voir clair. i.. ... .... .... ..

A présent que nous avons tout visité, remontons prendre l'air, sur le pont.

You evidently believe in unarmoured vessels.

Let us go below; I sent word, just now, to have lights in the engineroom, so we can see. ....... . . . ... ...

Now that we have seen every thing, let usgo on deck and get a little fresh air.

« 이전계속 »