페이지 이미지
PDF
ePub
[ocr errors][merged small]

The jib sheets are aft! Down fore staysail, out spanker !

Lay out, trice up!
All hands to the cat-fall !

Forward there, my lads !
Rouse in !

Hold fast!
Man the fish!

Ease up the fish-fall!

Hang on there ! Starboard braces forward !

Round up !

Belay!
Fore and main tacks !
Fore and main sheets !

Sharp the main bowline ! Haul taut weather-braces !

Coil down the ropes !

Les focs sont bordés plats! Au hale-bas du petit foc, à border la brigantine !

Enlevez !
Au capon, le monde !

Courez devant, garçons !
Hale dessus, souque !

Tiens bon !
A la traversière !

Choquez le garant !

Etalez dessus !
Aux bras de tribord devant !

Devant, changez !

Amarrez !
A amurer les basses voiles !
A border les basses voiles !

Halez la grand bouline !
Appuyez les bras du vent !

Parez les cordes !

[blocks in formation]
[ocr errors]

WEARING UNDER PLAIN SAIL. - VIRER LOF POUR LOF SOUS TOUTES VOILES.

TES VOILES.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

In royals !

In topgallant sails ! Stand by to clue up the topgallant

sails ! Sway across ! Clear away the jib!

Gather aft the jib sheet !
Hanl aft fore topsail starboard sheet!

Stow the jib !
Let go the lee main clew-garnet !

Let fly the main sheet ! |
Ease it off gently !
Let the sheet go amain !

Flowing sheet!
Check the foretop bowline !
Keep in the weather fore brace !
Bowse taught lifts, trusses and yard
tackles !

Rig out starboard booms ! Clear lower deck /

All hands on deck! Sprinkle the deck with water before sweeping it !

Sprinkle the deck with sand ! Whip the rubbish of decks !

A serrer les cacatois !

A serrer les perroquets ! Qu'on soit paré à carguer les perro

quets! Croisez ! Larguez le grand foc!

Un coup à l'écoute de foc ! Bordez le petit foc à tribord !

Serrez le grand foc! Laissez tomber le point de dessous de grand'voile ! Filez l'écoute de grand'voile ! Filez-la en douceur ! Larguez l'écoute en bande !

L'écoute est largue ! Choquez la boulinette ! Tenez bon le bras du vent de misaine! Pesez raides les balancines, drosses et palans de roulis !

Poussez les bouts-dehors à tribord! Dégagez la batterie basse !

Tout le monde sur le pont ! Arrosez le pont avant de le balayer !

Masthead there !

Main top there !
Mizen top there !

Aloft there !
Send a hand down !

Send a hand aloft!
Come out of the top !

Don't land in the top ! Stand from under !

Stand clear of the cable ! Sway away !

Yo heave ho ! Sail ho!

Ship hoa !

Holloa ! How chear ye fore and aft ?

All's well. All's well !

Look well out afore !

Keep a sharp look out !
Man the side!

Pipe !
Knock off there !

Répandez du sable sur le pont ! Enlevez vivement les ordures des bat

teries !
Ho ! de la vigie !

Ho ! de la grand'hune !
Ho ! de la hune d'artimon !

Ohé ! là-haut !
Envoyez un homme en bas !

Envoyez un homme en haut !
Descendez de la hune !

Ne restez pas dans la hune ! Gare dessous !

Défie du câble ! Enlevez !

Ho ! hisse, oh! . Un navire en vue !

Oh ! du navire !

Holà !
Comment ça va-t-il à bord ?

Ça va bien.
Bon quart!

Ouvrez l'oeil au bossoir ! · Veillez bien ! Mettez des hommes sur le bord !

Sur le bord ! Bas l'ouvrage !

COMING IN FROM A LONG CRUISE. - AU RETOUR D'UNE LONGUE CAMPAGNE.

[ocr errors]

COMING IN FROM A LONG CRUISE (1).

AU RETOUR D'UNE LONGUE CAMPAGNE.

A day or two before getting in, have the paint-work well scrubbed and cleaned, especially under the bows and chains ; studding sail booms sent on deck and lightly planed over, then sent up and the ends painted.

Chafes on boats and lower booms touched up, ladders ready for going on, and if in fine latitudes, ship's side painted as low down as possible, having first been well scrubbed.

Masts fly-blocks, etc., scraped and chafes on rigging blacked.

The morning before going in, holystone decks, scrub windsails, boat's gear and sails.

Sling clean hammocks the evening before, if they at all require it.

Accomodation ladder holystoned and in order ; top-gallant masts fresh stayed, and squaring marks of lifts and braces looked to.

Un jour ou deux avant d'entrer, bien laver et nettoyer la peinture, surtout à l'avant du bâtiment et sous les cadenes ; envoyer en bas les boutsdehors de bonnettes pour les raboter légèrement, les renvoyer en haut et peindre leurs bouts.

Un coup de pinceau sur les éraillures des canots ainsi que sur les tangons, les échelles parées à mettre en place et si on est dans de bons parages, peindre l'extérieur aussi bas que possible, après l'avoir bien frotté.

Gratter les poulies mobiles de la mâture, etc., noircir les points de portage dans le gréement.

Le matin qui précède l'entrée, briquer les ponts, nettoyer les manches à vent, l'armement et la voilure des canots.

Gréer des hamacs propres le soir précédent, s'il en est besoin réellement.

Briquer et mettre en ordre les échelles de commandement; raidir à nouveau les étais des mâts de perroquets, visiter les marques des bras et balancines.

A l'approche du port, enlever les paillets de brasseyage, remplacer les jarretières de mer par les jarretières de rade, ou bien si celles-ci sont à poste fixe sur l'envergure, les noircir à nouveau ; dédoubler les amures et écoutes des basses voiles, dépasser les fausses cargues des huniers, s'assurer que les ancres et les câbles sont clairs, que l'orin de la bouée est paré, que la bouée est peinte en noir, que les chaines sont bien dégagées et que rien ne pend en dehors.

Si on doit mouiller sans voiles, en approchant du mouillage, faire monter le monde pour diminuer de toile et ne pas oublier d'avoir un armement de canot prêt à pousser, pour dresser les

As you near the port, down hanging-mats, off sea and up harbour gaskets, or if used on the heart of the sail, they will require blacking afresh; single the tacks and sheets, off spans of topsail buntlines, see cables and anchors clear, buoy.rope ready and buoy blacked, chains to rights and nothing hanging overboard.

If coming to, under sail, on approaching the anchorage, turn the hands up, shorten sail, not forgetting to have a boat's crew warned to shove off and square yards directly you come to;

(1) Extrait de Alston et Harris,

[ocr errors][merged small]

upper-deck sentries ready for going on, and stage party and stage ready with paint, etc, for going round directly the sails are furled.

Let go the weather anchor when you reach your position, veer away and stand on, till far enough, then clew up the topsails and let go the other anchor, giving her a sheer over the right way, so as not to cross the cables, and hold on till you heave in to avoid fouling the anchor.

vergues aussitôt l'ancre au fond ; les factionnaires du pont seront prêts à se rendre à leurs postes, les hommes à l'extérieur parés avec leur échafaud et leur peinture, à aller en dehors une fois les voiles serrées.

Mouiller l'ancre du vent en arrivant au point voulu, filer la chaîne jusqu'à bonne distance et fermer, carguer ensuite les huniers et mouiller la seconde ancre, en embardant du bon bord, pour ne pas faire de tours de chaîne et tenir bon jusqu'à ce qu'on vire la chaîne, afin de ne pas surpatter l'ancre.

Serrer les voiles et terminer l'amarrage du bâtiment.

Furl sail and moor ship.

OF CRAFTS (1).

DES EMBARCATIONS, F.

[blocks in formation]

Un canot – un bateau.
Un bateau ponté.
Un bateau non ponté.

L'avant, m.
Les emblèmes, m.
La chambre.
Le dossier.
Les bancs, m.
Les fargues, f.
Le davier.
Les dames, f.
Les tolets, m.

Les nables, m.
Les objets d'armement, m.

Un aviron.
La poignée.
Le manche

La pelle.
Un jeu d'avirons.

Assourdir les avirons.
Un aviron de galère.

Nager en galère.
Une godille – godiller.
Un aviron à couple.

Nager à couple.

Blade.

A set of oars.

To muffle the oars. Sweep.

To sweep. Single scull – to single-scull. Double scull.

To double-scull. To row – to pull.

To be rowing.

Nager.

Etre à l'aviron.

(1) Les canots, les baleaux, les embarcations sont du genre féminin, en anglais,

« 이전계속 »