페이지 이미지
PDF
ePub

SEA TERMS & PHRASES

In English and French.

FOR THE USE OF

OFFICERS OF ROYAL AND MERCANTILE NAVIES,

ENGINEERS, SHIPBUILDERS,

SHIP OWNERS, MERCHANTS, SHIP BROKERS, TRAVELLERS, &c.

[blocks in formation]

AVERTISSEMENT

Le recueil d'expressions maritimes anglaises et françaises que je présente aujourd'hui au public est le fruit d'une compilation laborieuse et consciencieuse,

Chacun sait que les progrès de l'art nautique ont créé une foule de néologismes qui ne se trouvent que dans les livres techniques, aucun dictionnaire de l'époque actuelle ne les donne et c'est en vain que l'on y chercherait les termes relatifs à la construction présente des navires et des machines, à l'artillerie, aux torpilles, à la tactique nouvelle, etc.

Ce livre est destiné à combler en partie cette lacune, je n'y ai mis que les termes les plus en usage, pour en faire un volume portatif et commode.

Il comprend un assez grand nombre de paragraphes dans lesquels se trouvent groupés tous les mots qui appartiennent à une même chose; ainsi, on y trouve le navire et ses parties, coque, mature, gréement, voilure; sa manoeuvre et sa conduite, les commandements de toute espèce (1), les embarcations, les signaux,

(1) Deux de mes camarades qui ont eu la bonne fortune de tirer du danger deux navires anglais, en détresse, l'un coulant bas, à l'entrée de Mayotte, l'autre chargé d'eaux-devie et miné par un incendie, au large de Singapour, m'ont déclaré qu'ils s'étaient trouvés fort embarrassés de ne pas savoir le moindre commandement anglais. Cette circonstance m'a décidé à donner, dans ce livre, les commandements ordinaires dans les deux langues.

[blocks in formation]

les observations astronomiques, les termes de géographie et d'hydrographie; la machine et ses accessoires; l'artillerie, la mousqueterie, les petites armes, les torpilles; la tactique navale et les manœuvres d'escadre; la constitution et la répartition des équipages; les grades, les uniformes, le service, l'administration et la comptabilité; la marine marchande et le commerce maritime; les crimes et délits, punitions et récompenses; la météorologie; les poissons, mollusques et oiseaux de mer; les maladies, etc. Il se termine par quelques tables donnant la comparaison des mesures de longueur, des échelles barométriques et thermométriques, des monnaies. Des morceaux tirés des bons auteurs, des dialogues usuels composés d'idiotismes maritimes, des phrases détachées pleines d'acceptions et d'exemples à consulter sont intercallés dans le texte. Cette partie du livre tout en interrompant la monotonie du vocabulaire, sera précieuse pour l'étudiant, en le guidant et lui montrant la tournure des phrases nautiques. La table des matières, plus détaillée, donne le programme complet des parties traitées dans l'ouvrage.

Pour le constituer, je me suis imposé l'obligation rigoureuse de consulter des traités anglais d'architecture navale, de machines marines, d'artillerie, de mines sous-marines, de tactique, de signaux, d'hydrographie, d'astronomie, etc., j'ai compulsé plusieurs seamanships ou manoeuvriers, pour puiser à leur source même les véritables termes de la manoeuvre et du gréement ; j'ai parcouru un grand nombre de livres de voyages, de récits maritimes, de rapports, de documents dans lesquels j'ai fait une ample moisson d'expressions justes, laissant de côté, avec raison, les dictionnaires où fourmillent un tas de mots vieillis ou inusités, d'erreurs, de contre-sens et mème de barbarismes, c'est-à-dire de mots inventés dont je pourrais fournir d'abondantes preuves.

D'ailleurs, les noms des commanders Harris, Nares, Noel et May, d'Alston, de Rosser, de Stotherd, de Barnes, de Barber et du célèbre Maury, tous officiers bien connus de la marine anglaise et de la marine américaine, placés aux renvois en bas des pages, indiquent assez où j'ai puisé largement. J'ai fait plus : pendant douze ans passés sur mer, en différents points du globe, chaque fois

[blocks in formation]

qu'il m'est arrivé de pouvoir consulter des officiers anglais ou américains, des capitaines marchands, des pilotes, j'ai profité de l'occasion pour augmenter mon bagage de termes techniques.

C'est donc avec confiance que je livre aujourd'hui à la publicité ces quelques pages, convaincu qu'elles renferment peu d'erreurs et qu'elles rendront service aux marins. Cependant, en me décidant à les publier, je n'ai d'autre prétention que celle d'être utile à mes camarades de la marine française; c'est la pensée qui m'a soutenu dans ce travail de compilation long et peu intéressant. puissé-je avoir le bonheur d'atteindre le but que je me suis proposé!

Port de Toulon, 8 mars 1877.

E. PORNAIN,

LIEUTENANT DE VAISSEAU.

« 이전계속 »