페이지 이미지
PDF
ePub

Und daß wir darum beten, lehr' uns, selbst
Auch Gnade üben. All dies sagt' ich dir,
Damit du mäßigst deines Anspruchs Recht.
Beharrst du, mußz Venedigs streng Gericht
Sein Urtheil gegen diesen Kaufmann fällen.

،ދ ތ

Was ihr wollt.

(Act I. Scene I.)

Der Herzog.

Noch einmal die verklung'ne Melodie!

Sie weht' ins Ohr mir wie des Südens Hauch,
Der, leise küssend eine Veilchenflur,

So Düfte raubt wie spendet.

Julius Cæsar.

(Act III. Scene I.)

Antony.

O mighty Cæsar! Dost thou lie so low?
Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,
Shrunk to this little measure?-Fare thee well.-
I know not, gentlemen, what you intend,
Who else must be let blood, who else is rank:
If I myself, there is no hour so fit

As Cæsar's death's hour! nor no instrument

Of half that worth as those your swords, made rich With the most noble blood of all this world.

I do beseech you, if you bear me hard,

Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years,

I shall not find myself so apt to die:

No place will please me so, no mean of death,

As here by Cæsar, and by you cut off,

The choice and master spirits of this age.

Julius Cäsar.

(Act III. Scene I.)

Antonins.

mächt'ger Cäsar, sankst so tief du? Sind

All' deine Siege, deine Ruhmesthaten

Geschrumpft auf so geringes Maß?

Fahr wohl!

Ich weiß nicht, was eu'r nächstes Ziel, ihr Herr'n,

Wer sonst noch bluten soll, wer sonst noch reif;

Wär' ich's, es gäbe keine bess're Zeit

Als Cäsar's Todesstunde, keine Waffe

Mir halb so werth als eure Schwerter jetzt,
Von Blute reich, dem edelsten der Welt.
Wenn ihr mir grollt, o ich beschwör' euch, jetzt,
Da eure Hände noch vom Blute rauchen,
G'nügt eurer Luft! Lebt' ich noch tausend Jahr',
Ich fände mich bereiter nicht zum Sterben;
Kein Ort gefällt mir, keine Todesart

So sehr, als hier bei Cäsar und durch euch,
Die Herr'n und Meister dieser Zeit, zu fallen.

Julius Cæsar.

(Act III. Scene I.)

Antony.

I doubt not of your wisdom.

Let each man render me his bloody hand:

First, Marcus Brutus, will I shake with you;-
Next, Caius Cassius, do I take your hand;-
Now, Decius Brutus, yours;-now yours, Metellus;
Yours, Cinna;-and, my valiant Casca, yours;—
Though last, not least in love, yours, good Trebonius.
Gentlemen all,- alas! what shall I say?

My credit now stands on such slippery ground,
That one of two bad ways you must conceit me,
Either a coward or a flatterer. ---

That I did love thee Cæsar, 0, 'tis true:

If then thy spirit look upon us now,

Shall it not grieve thee, dearer than thy death,
To see thy Antony making his peace,
Shaking the bloody fingers of thy foes,
Most noble! in the presence of thy corse?
Had I as many eyes as thou hast wounds,
Weeping as fast as they stream forth thy blood,

Julius Cäsar.

(Act III. Scene I.)

Antonins.

Ich zweifl' an eurer Weisheit nicht.

Nun reiche jeder mir die blut'ge Hand:

Ihr, Marcus Brutus, nehmt den ersten Druck,
Dann, Cajus Cassius, gebt die Eu're mir,
Drauf Eu're, Decius Brutus, dann Metellus,
Nun Cinna, tapfrer Casca nun; zuletzt
Drück' ich nicht minder warm, Trebonius, Eu're.
Ihr Herren all, was soll' ich, ach, nun sagen?
Auf gar schlüpfrigem Grunde steht mein Ruf;
Denn von zwei schlimmen Pfaden muß ich wählen:
Entweder Feigling oder Schmeichler sein.

Daß ich dich liebte, Cäsar, ist so wahr!

Wenn nun dein Geist auf uns herniederschaut,
Wird's nicht betrüben dich mehr als dein Tod,
Antonius hier zu seh'n, wie friedlich er
Die blut'gen Hände deiner Feinde drückt
Im Anblick deines Leichnams, Edelster?
Hätt' ich so viele Augen wie du Wunden,
Und strömten Thränen sie wie diese Blut,

« 이전계속 »