페이지 이미지
PDF
ePub

Julius Cäsar.

(Act III. Scene II.)

Antonins.

Noch gestern hätte Cäsar's Wort allein
Der Welt sich widersetzt: nun liegt er da,
Und nicht der Aermste neigt sich mehr vor ihm.
Herr'n, wenn ich zum Zorne eure Herzen,
Zum Aufruhr euren Sinn entflammen wollte,
Dann müßt' ich Brutus unrecht thun und Cassius,
Zwei, wie ihr wißt, so ehrenwerthen Männern;
Ich will sie kränken nicht, will lieber d’rum
Dem Todten unrecht thun und mir und euch,
Als kränken solche ehrenwerthe Männer.
Dies Pergament fand ich in Cäsar's Schrein,
Sein letzter Wille ist's seht hier sein Siegel!
Die Bürger, kennten sie dies Testament,
(Das ich, verzeiht, nicht vorzulesen meine),
Sie würden küssen Cäsar's Todeswunden,
Die Tücher tauchen in sein heil'ges Blut,
Von seinem Haupt ein Haar erbitten, das
Beim Sterben sie in ihrem letzten Willen
Als köstlich Erbe ihrer Nachkommschaft
Vermachen würden.

Julius Cæsar.

(Act III. Scene II.)

Antony.

If you have tears, prepare to shed them now.

You all do know this mantle: I remember

The first time ever Cæsar put it on;

'Twas on a summer's evening, in his tent,

That day he overcame the Nervii :

Look! in this place ran Cassius' dagger through:
See, what a rent the envious Casca made:
Through this, the well-beloved Brutus stabb'd;
And as he pluck'd his cursed steel away,
Mark how the blood of Cæsar follow'd it,
As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knock'd, or no;
For Brutus, as you know, was Cæsar's angel:
Judge, O you gods, how dearly Cæsar loved him!
This was the most unkindest cut of all;

For when the noble Cæsar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors' arms,

Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;

Julius Cäsar.

(Act III. Scene II.)

Antonius.

Habt Thränen ihr, o so vergießt sie jetzt!

Ihr kennt ja diesen Mantel; noch gedenkt mich's,
Wie Cäsar ihn zum erstenmale trug:

Ein Sommerabend war's, in seinem Zelt,

Er schlug die Nervier jenen Tag aufs Haupt

Seht! hier durchbohrt' ihn Cassius' Dolch; seht hier,
Welch großen Riß der neid'sche Casca machte;
Und hier durchstach ihn der geliebte Brutus,
Und als den Fluchstahl er herauszog, da

Quoll heiß hervor, o merkt's euch, Cäsar's Blut,
Förtströmend aus der offnen Thür, als wollt' es
Zuseh'n, ob Brutus dran so rauh gepocht,

Brutus,

ihr wißt der Cäsar's Engel war.
Bezengt es, Götter, wie ihn Cäsar liebte!
Der seine war der härt'ste Streich von allen;
Als ihn der edle Cäsar stoßen sah,
Da übermannt' ihn Undank, stärker als
Verräthers Dolch, da brach sein großes Herz.

Shakspeare.

3

And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey's statua,

Which all the while ran blood, great Cæsar fell.
O, what a fall was there, my countrymen!
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourish'd over us.

O, now you weep; and, I perceive, you feel
The dint of pity: these are gracious drops.
Kind souls, what, weep you when you but behold
Our Cæsar's vesture wounded? Look you here,
Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.

Und in den Mantel hüllend sein Gesicht,

Sank hin

an des Pompejus Standbild war's,

Das ganz von Blute troff,

der große Cäsar.

O, Bürger, welch' ein Fall! Da sank auch ich,

Da sanket ihr, wir alle sanken hin,

Da triumphirte blutiger Verrath!

Nun weint ihr, überwältigt vom Gefühl,
Des Mitleids holde Zähren, wie ich seh'.
Ihr weint beim Anblick schon von Cäsar's Kleid,
Dem blutbefleckten; schaut, hier liegt er selbst,
Verstümmelt, seht, von meuchlerischen Dolchen.

« 이전계속 »