페이지 이미지
PDF
ePub

Agneau de Dieu, qui ef- Agnus Dei, quitolfacez les péchés du monde, lis peccáta mundi, dodonnez-nous la paix. na nobis pacem. Eigneur Jefus-Christ, qui avez dit à vos Apôtres: Sje vous laille la paix, je vous donne ma paix : n'ayez pas d'égard à mes péchés, mais à la foi de votre Eglife; & donnez-lui la paix & l'union dont Vous voulez qu'elle jouiffe: Vous qui étant Dieu; vivez & régnez dans tous les fiécles des fiécles.

* Amen.

SE

Eigneur Jefus-Chrift, Fils du Dieu vivant, qui par la volonté du Pere & la coopération du faint Esprit, avez donné la vie aux hommes en mourant pour eux : délivrez-moi par votre faint Corps & vo-, tre précieux Sang ici préfens, de tous mes péchés, & de tous les autres maux: faites,s'il vous plaît, que je m'attache toujours inviolablement à votre loi, & ne permettez pas que je me fépare jamais de vous; Qui étant Dieu vivez & régnez avec Dieu le Pere & le faint Esprit, dans tous les fiécles des fiécles. Amen. Efus-Chrift, mon Seigneur, que la participation de votre Corps que j'ofe recevoir; tout indigne que j'en fuis, ne tourne point à mon jugement & at ma condamnation; mais que par votre bonté elle ferve à la défenfe de mon corps & de mon ame, & qu'elle foit le reméde de tous mes maux: Accordezmoi cette grace, Seigneur, qui étant Dieu vivez & régnez avec Dieu le Pere en l'unité du saint Esprit, dans tous les fiécles des fiécles. Amen.

[ocr errors]

Je prendrai le pain célefte, & j'invoquerai le nom du Seigneur.

Le Prêtre tenant l'Hoftie entre fes mains, dit trois fois, Dómine, non fum dignus, &c. Seigneur, je ne fuis pas digne de vous recevoir dans, ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ame fera guérie

T

Dómine, non fum dignus ut intres fub te&tum meum: fed tan tum dic verbo, & fa nábitur ánima mea,

Que le Corps de notre Seigneur Jesus-Christ gare de mon ame pour la vie éternelle. Amen.

Q qu'il faites ? Je prendrai le Calice du falut,

Ue rendrai-je au Seigneur pour toutes les graces'

& j'invoquerai le nom du Seigneur en chantant fes louanges; & je ferai délivré de mes ennemis.

Que le Sang de notre Seigneur Jesus-Christ garde mon ame pour la vie éternelle. Amen.

Fecur pur Sacrement que notre bouche a regu;

Aites, Seigneur, que nous confervions dans un

& que le don qui nous eft fait dans le tems, nous foit un reméde pour l'éternité.

:

Que votre Corps que j'ai reçu, Seigneur, & que votre Sang que j'ai bù, s'attache à mes enrrailles faites qu'après avoir été nourri par des Sacremens fi purs & fi faints, il ne demeure en moi aucune fouillure du péché: Accordez-moi cette grace, Seigneur, qui vivez & régnez dans tous les fiécles des éles. Amen.

Après la Poftcommunion, le Prêtre dit :

Dóminus vobifcum, Le Seigneur foit avec vous R. Et cum fpíritu tuo. R. Et avec votre esprit. Enfuite il congédie l'Affemblée, en difant :

Ite, Miffa eft.

. Deo grátias,

R

Allez, la Meffe eft dite, B. Rendons graces à Dieu, Ecevez favorablement, ô Trinité fainte, l'hommage & l'aveu de ma parfaite dépendance: daignez agréer le facrifice que j'ai offert à votre divine Majefte, tout indigne que j'en fuis: faites par votre bonté qu'il m'obtienne miféricorde, & à tous ceux pour qui je l'ai offert; Par Jesus-Chrift notre Seigneur. Amen.

Benedícat vos om- Que Dieu tout-puiffant,, nipotens Deus, Pater, le Pere, le Fils, & le faint & Filius, & Spíritus Efprit, vous bénisse. fanctus. B. Amen. . Amen,

. Le Seigneur foit avec Yous, R. Et avec votre ef

prit.

V. Dóminus vobif cum, . Et cum fpíri

tu tuo.

Commencement du faint Evangile felon S. Jean.

A commencement étoie le verbe, & le Verbe

étoit en Dieu, & le Verbe étoit Dieu. Il étoit dès le commencement en Dieu. Toutes chofes ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n'a été fait fans lui. Dans lui étoit la vie, & la vie étoit la lumiére des hommes: & la lumière luit dans les ténébres, & les ténébres ne l'ont point comprife. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelloit Jean. Il vint pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous cruffent par lui. Il n'étoit pas la lumiére, mais il vint pour rendre témoignage à celui qui eft la lumićre. C'étoit la vraie lumiére qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il étoit dans le monde & le monde a été fait par lui; & le monde ne l'a point connu. Il eft venu chez foi, & les fiens ne l'ont point reçu. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçu, le pouvoir d'être faits enfans de Dieu, à ceux qui croient en fon nom; qui ne font point nés du fang, ni des defirs de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu même. Er LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, & il a habité parmi nous plein de grace & de vérité : & nous avons vu la gloire qui eft la gloire du Fils unique du Pere.

. Rendons graces à Dieu.

[ocr errors]

APPROBATIO N.

VU, odis, du S. Sacrement, U, lû, approuvé & permis de chanter

[ocr errors]

& de S. François de Sales. A Paris le 13. Août 1742. Signé, ROBINET, Vic. Gen.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« 이전계속 »