페이지 이미지
PDF
ePub

autem sum puer pár- mais, ô mon Dieu, je ne vulus: dabis ergo fervo suis encore qu'un jeune entuo cor dócile, ut pó- fant : je vous supplie danc pulum tuum judicare de donner à votre serviteur poflit. 3. Røis, 3. un cæur docile , afin qu'il

puisse juger votre peuple. Ant. 7. a. Elegisti Ant. Vous m'avez choisi, me Regem pópulo tuo: Seigneur, pour être le Roi mitte, Dómine , la- de votre peuple : envoyez piéntiam de coolis san- donc votre sagesse du Ciel etis tuis ; ut mecum votre sanctuaire , & du thrôfit, & mecum labóret : ne de votre grandeur ; afin & ero dignus sédium qu'elle soit en moi, & qu'elle patris mei. Sag. 9. travaille avec moi : & je

serai digne du thrône de

mon pere. Ant. 3. E. Placuit Ant. Le Seigneur agréa fermo coram Dómino, cette demande, & il dit : & dixit Dóminus : Parceque vous m'avez fait Quia postulasti ver- cette priére , j'ai déja fait bum. hoc , ecce dedi pour vous ce que vous avez tibi secundùm fermó- défiré. nes tuos. 3. Rois, 3.

Ant. 1. D. Dedi tibị Ant. Je vous ai donné un cor sápiens & intélli- cæur plein de sagesse & ligens: fed & hæc quæ d'intelligence : & je vous ai non postulasti, dedi donné de plus ce que vous tibi; divitias scílicet, & n'avez pas demandé; sayoir, 'glóriam, 3. Rois. 3. les richesses & la gloire.

. . CA P ITU LĘ. Sag. 6. CI delectámini sédi- I vous avez de la com

bus & sceptris , plaisance pour les throReges pópuli , diligite nes & les scepires , ô Rois Tapiéntiam , ut in per- des peuples, aimez la sagelpétuum regnétis : dili- se, afin que vous régniezétergite lumen sapiéntiæ, nellement. Aimez la lumiéomnes qui præestis pó- re de la sagesse, vous tous qui pulis.

commandez les peuples de R. Deo grátias... la terre. R. Rendons gracęs

à Dieu,

. Dieu donna au Roi R. Dedit Regi Deus une sagesse surprenante, * Et sapiéntiam multam ni. une grandeur d'ame égale à mis , * Et latitudinem l'écendûe du sable qui est sur cordis, quasi aréna què le rivage de la mer. + Sa est in littore maris. Et réputation étoit répandue † Erat nominátus in dans toutes les nations voi- universis gentibus per lines. y. Dieu étoit avec lui, circúitum. v.Erat Deus & il lui donna certe sagesse cum eo , & dedit illi qui gagne les coeurs , * Et gratiam & sapiéntiam, une grandeur d'amé. Gloire * Er latitúdinem. Gló au Pere. † Sa réputation ria Patri. + Erat nomi. étoit répandue, &c. nátus. 3. Rois, 4. AA.7.

Η Υ Μ Ν Ε.
Roi des Rois , dont la D Ex summe Re-

main toute - puissante gum, qui potenforme quand il lui plaît , & ti númine distribue à son gré les royau Quo sunt creáta regna mes: recevez notre encens, nutu dívidis : écoutez nos priéres, & per- Dum thure fumant mettez-nous de faire reten- templa, voce pértir vos temples des louanges sonant; d'un Roi que vous avez cou- Audi profúsas Regis in ronné de gloire.

laudem preces. Louis naît dans la pour NASCENS in ipfa pre , & dès son enfance il Ludovicus púrpu. prend en main le sceptre de ra, Tes ayeux. Docile aux fages Sceptris avítis parvus avis d'une sainte & pruden- admovet manus; te mere , il conserve sur Piæque ductu matris, le thrône même l'heureuse ignárus inali, ignorance du mal , & ap- Servíre Christo discit prend à servir son Dieu ayant antequàm regati que de gouverner son royaume.

Exact observateur des ré. Just i levérus culgles de la justice, il contient tor, urbes légibus, les provinces par de fages Amore cives contiloix, les peuples par l'amour, nens, hoftes metus Pieráre cælum flectit , ses ennemis par la crainte!

aras éxcität ; il Aéchit le Ciel par fa piété, Deoque templa , tecta il éleve des temples & des nudis érigit. autels à son Dieu , & bâtit

des demeures aux pauvres. Mox Christiáni le- Vengeur courageux du

rus ultor sangui- fang des Chrétiens , il tranis

verse les mers : il porte l'éEmensus æquor , in- tendart de la Croix sur les

que litrus bárbarum terres des Infideles ; & s'exVexilla pandens , ur- posant mille fois pour son

get armis impios, Dieu au hazard de perdre la Unoque vitam pro Deo vie , il les attaque , il les paciscitur. combat, il remporte sur eux

la victoire. SIT Trinitáti sem- Gloire éternelle au Roi des

piterna glória, Rois: honneur , louange, Honor , potestas, at- adoration à la Trinité lain

que jubilátio, te, au Dieu unique en trois In unitate , quæ guber- personnes, qui régissant l'u

.nans omnia, nivers en unité de puissance Per cuncta regnat se- régne dans tous les fiécles

culórum lécula. des fiécles. Amen. ♡. Invéni fervum ý. J'ai crouvé mon sermeum: R. Oleo fan&o viteur : R. Te l'ai sacré de meo unui eum, P/. 88. mon huile sainte.

A Magnificat. Ant. s. C. Unxérunt eum Dó- Il fut sacré par la volonté mino in Príncipem ; du Seigneur pour être Roi; feditque super folium & il s'assit sur le thrône du Domini pro patre suo, Seigneur à la place de son & cunctis placuit. pere , & il fut agréable à 1. Paral. 29.

tous.
Dóminus vobiscum, Le Seigneur loir avec vous,
Et cum spíritu tuo. B. Et avec votre esprit.
Orémus.

Prions.
Eus , qui beárum Dieu , qui avez fait
U Regem Ludovi. U passer le Roi faint Louis
cum de cerréno regno d'un régne temporel à la

prit.

gloire du royaume éternel: ad cælestis regni glóaccordez à les priéres & à riam tranftulilti: ejus, ses mérites, que nous parti- quæsumus, méritis & cipions au royaume du Roi intercessione, Regis Redes Rois, notre Seigneur Je- gum Jesu Christi Filii sus-Christ votre Fils : Qui tui fácias nos esse con étant Dieu vit & régne avec sortes: Qui tecum vivit vous en l'unité du S. Esprit. & regnat , &c.

Ý. Le Seigneur soit avec Ý. Dóminus vobifyous,*. Et avec votre ef- cum, R. Et cum fpi

ritu tuo. V. Bénissons le Seigneur. ¥. Benedicámus DóRi Rendons graces à Dieu. mino. R. Deo grátias

MEMOIRE DE S. BARTHELEMI. Ant. Les noms des douze Ant. In fundamen. Apôtres de l’Agneau sont iis civitatis sanctæ Jesur les fondemens de Jeru- rúsalem nómina duó. Lalem, la cité sainte ; & l'A- decim Apostolorum Agneau en est le flambeau. gni; & lucerna ejus est

Agnus. Apoc. 21. V. De nouveaux succef- V. Pro pátribus euis seurs remplaceront vos pe- nati sunt tibi filii : res , ô Sion : R. Ils seronc B. Constítues eos prínétablis sur toute la terre pour cipes super omnem terl'instruire & la gouverner. ram. Ps. 44. Prions.

Orémus.
Ieu tout-puissant & éter Mnipotens fempi-

nel , qui nous inspirez terne Deus , qui une sainte joie, par la fo- hujus diéi venerandam lemnité de l'Apôtre S. Bar- fanctamque lætitiam thélemi:donnez à votre Egli- in beáti Apóftoli cui se l'amour des vérités qu'il a Barcholomæi festivitácrûes , & la force d'annoncer te tribuifti: da Ecclésiz les maximes qu'il a ensei- tuæ, quæíumus,& amágnées ; Par notre Seigneur requod crédidit,& præJesus-Christ votre Fils. dicáre quod docuit; Per,

A COMPLIES. . Les mêmes Pseaumes dos Antiennes qu'à Complies du jour , comme ci-après , à la suite des 11. Vépres,

Aonus

A L'OFFICE DE LA NUIT.

Pater. Ave. Credo. 7. Dómine , lábia . Seigneur, vous ouvri. mea apéries ; R. Et os rez mes lévres ; R. Et ma meú annuntiábit lau- bouche annoncera vos louandem cuam. Pf. so. ges. . : V. Deus, in adjutó- Ý. O Dieu, venez à mon rium meum intende: aide : R. Hârez-vous, Sei34. Dñe, ad adjuvan- gneur, de me secourir, dum me festína, P8.69.

Glória Patri, & fi- Gloire au Pere, & an Fits, lio, & Spirítui sancto: & au faint Esprit : à présent Sicut erat in princípio, & toujours , comme dès le & nunc,& femper, & commencement , & dans in sécula seculorum. tous les siécles. Amen. Alle Amen. Alleluia. luia,

INVITATOIR E. Regem Regum Dó- · Le Seigneur est le Roi minum, * Veníte, ado- des Rois : * Venez, adorone, témus. 1. Tim. 6. le.

On répéte l'Invitatoire.

PS B A U ME 94. T Eníte , exultémus T7Enez, réjouissons-nous

Dómino : jubilé- "V dans le Seigneur:chanmus Deo falutari no- tons la gloire de Dieu notre ftro: præoccupémus fá- Sauveur : présentons-nous ciem ejus in confeffio- devanc lui en célébrant ses ne , & in psalmis jubi- louanges, & chantons avec lémus ei.

joie des cantiques à son hon

neur. Regem Regum Dó- Le Seigneur est le Roi minum, * Veníte, ado- des Rois: * Venez, adoronsrémus.

le. Quóniam Deus ma- Car le Seigneur est le grand gnus Daus & Rex ma- Dieu & le grand Roi, élevé gnus super omnes degs: au dessus de tous les dieux :

« 이전계속 »