ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

đu Seigneur, louez-le tou- dáte eum, omnes Vir

tes.

Soleil & lune louez le Seigneur : étoiles brillantes, louez toutes le Seigneur.

Cieux des cieux, louez le Seigneur ; & que les eaux qui font au deffus des airs, louent le nom du Seigneur.

Car il a parlé, & tout a été fait ; il a commandé, & tout a été créé.

Il a établi les corps céleftes pour durer dans la fuite de tous les fiécles: il leur a donné des loix qu'ils ne violeront pas.

Louez le Seigneur, vous qui êtes fur terre: dragons & abîmes des eaux, louez le Seigneur.

Feux & grêles, neiges & vapeurs, vents & tourbillons qui éxécutez les ordres du Seigneur, louez-le.

Que les montagnes & toutes les collines; les arbres fruitiers, & tous les cédres; Que les bêtes fauvages, & tous les animaux domeftiques; les reptiles, & les oifeaux qui volent;

Que les rois de la terre, & tous les peuples; les princes, & tous les juges de la

terre ;

Que les jeunes hommes & les filles, les vieillards & les

[ocr errors]

tútes ejus. Laudáte eum, fol & lana: * laudáte eum, omnes ftellæ & lumen. Laudáte eum, cœli * & aquæ

[ocr errors]

coelorum omnes quæ fuper colos funt, laudent nomen Dómini.

Quia ipfe dixit, & facta funt; * ipfe man dávit, & creáta funt. Státuit ea in æter num & in féculum féculi pófuit, & non præterípræceptum

bit.

[ocr errors]

*

:

Laudáte Dóminum
* dracónes

de terra
& omnes abyffi.

Ignis, grando, nix, glácies, Ipíritus procellárum ciunt verbum ejus; quæ fá

Montes & omnes

colles; * ligna fructífera; & omnes cedri;

Béftiæ, & univerfa pécora; * ferpentes & vólucres pennátæ;

[ocr errors]

Reges terræ, & omnes populi; * pes, & omnes júdices prínci

terræ ;

fenes cum junioribus Juvenes & virgines, * C

[ocr errors][merged small]

enfans louent le nom du Sei gneur; parcequ'il n'y a que fon nom de grand.

Sa grandeur eft au deffus *des louanges du ciel & de la terre : c'eft lui qui a élevé fon peuple en puissance & en gloire.

Hymnus ómnibus Sanctis ejus * filiis Ifrael, pópulo appropinquanti fibi.

Ant. De omni corde fuo laudávit Dóminum, & dilexit Deum qui fecit illum : & dedit illi contra inimícos poténtiam. Eccli. 47.

B

Que tous les Saints le louent, les enfans d'Ifrael, le peuple qui approche de

lui.

*Ant. Il a loué le Seigneur de tout fon coeur : il a aimé le Dieu qui l'avoit créé, & qui l'avoit rendu fort contre fes ennemis.

1. Efdras, 7.

Eni foit le Seigneur Dieu

B de nos peres, qui a inf

CAPITULÉ. Enedictus Dóminus Deus patrum noftrórum qui dedit hoc in corde Regis, ut glorificáret domum Dómini.

piré au Roi le deffein de relever la gloire de la maison du Seigneur.

HYMNE.

TE, dovice,
Efante rurfus Lu-
dovíce, prælia
Divína pofcunt: tu cru-
cis clavum tenens.

Speique facras ánchorâ
fundans rates,
Moves tyrannis bella,
Chrifto mílitas.

VINCIS cadendo:
mors tibi victó-
riam

G Dieu vous appelle à li

Rand Roi, la gloire de

vrer de nouveaux combats; guidé par l'étendart de la croix, & appuyé fur l'ancre ferme de l'espérance, vous traverfez encore la mer; vous déclarez la guerre aux Barbares vous combattez pour Jefus-Chrift.

Vous triomphez,mais c'est en fuccombant fous la main de Dieu; la mort yous ôte&

vous affure la victoire: votre corps, en attendant la fépulture, fera couvert de palmes & de lauriers ; mais un plus beau triomphe vous eft réfervé: Dieu vous prépare dans le ciel une brillante Couronne.

Avant que de quitter le monde, vous faites un dernier effort, pour infpiter à votre cher fils les fentimens dont vous êtes rempli vousmême: heureux, fi réglant fa conduite fur le modéle d'un fi fage pere & d'un fi grand Roi, il est tout à la fois héritier de fon fceptre & de fa vertu.

Craignez Dieu, mon cher fils, craignez le Roi des Rois, l'arbitre de leur fort, celui qui donne les fceptres, & qui les ôte quand il lui plaît: comme il eft jufte, il punit les méchans & récompenfe les bons: un Roi qui fert Jefus-Chrift fur la terre, eft affuré de régner avec J. C. dans les Cieux.

[ocr errors]

Gloire éternelle au Roi des Rois honneur, louanges, adoration à la Trinité fainte, au Dieu unique en trois perfonnes, qui régiffant l'univers en unité de puiffance, régne dans tous les fiécles des fiécles.

Amen,

Aufert & addit; corpus hic palma tegunt Nondum fepultum fed triumpho nó bili Coelum parátur & corónis sidera.

AFFLARE proli fpíritus dignos pa

tre,
Rex magne, tentas
ántequam fcandas
polum ;

Piis ut æquet móribus
quondam patrem
Virtutis hæres
hæres ímperî.

ficut

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

SIT Trinitáti fem piterna glória, Honos, poteftas, atque jubilátio, In unitáte , quæ gu bernans ómnia Per cuncta regnat fem culórum fécula, Amen.

. Ego primogénitum ponam illum . Excelfum præ Régibus terræ. Pf. 88.

. Je le choifirai pour mon fils aîné: R. Je l'éleverai au deffus de tous les Rois de la terre.

Ant. J. In tentatióne.

CANTIQUE DE ZACHARIE. S. Luc. I.

Be Deus e
Dómi-

nus Deus Ifrael; * quia vifitávit,& fecit redemptióne plebis fuæ; Et erexit cornu falútis nobis in domo David púeri fui,

Sicut locútus eft per os fanctorum, qui à féculo funt, Prophetárum ejus,

Salutem ex inimícis noftris, * & de manu ómnium qui odérunt

nos ;

*

Ad faciendam mifericórdiam cum pátribus noftris, & memorári teftamenti fui fancti,

Jusjurandum quod jurávit ad Abraham patrem noftrum, * datúrum fe nobis

Ut fine timóre, de manu inimicorum noftrorum liberáti, * ferviámus illi

In fanctitáte & juftítia coram ipfo * ómnibus diébus noftris.

B Dieu d'Ifrael, de ce qu'il
DEni foit le Seigneur le

a vifité & racheté fon peu
ple;

De ce qu'il nous a fufcité un puiffant Sauveur dans la maifon de David fon ferviteur,

Selon la promeffe qu'il avoit faite par la bouche de fes faints Prophétes qui ont été dans les fiécles paffés,

De nous délivrer des mains de nos ennemis, & de tous ceux qui nous haïffent;

[ocr errors]

En ufant de miféricorde envers nos peres & en fe fouvenant de fon alliance fainte,

Et du ferment par lequel il a promis à Abraham notre pere, qu'il nous feroit cette grace,

Qu'étant délivrés de la puiffance de nos ennemis, nous le fervirions fans crain

te

Marchant en fa présence dans la fainteté & dans la juftice tous les jours de notre vie.

[ocr errors]

Et vous, petit enfant, vous ferez appellé le Prophéte du Très-haut : car vous irez devant le Seigneur pour lui préparer les voies,

Pour donner à fon peuple la connoiffance du falut, afin qu'ils obtiennent la rémiffion de leurs péchés,

Par les entrailles de la miféricorde de notre Dieu, par lefquelles ce Soleil levant eft venu d'en-haut nous vifi

ter,

Pour éclairer ceux qui habitent dans les ténébres & dans l'ombre de la mort, & pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Ant. Dans la tentation il a été trouvé fidéle : c'eftpourquoi Dieu a réfolu d'établir fa gloire dans fa race, de multiplier fa poftérité, comme la pouffière de la terre, & de l'élever comme les étoiles.

. Le Seigneur foit avec vous, . Et avec votre efprit.

Prions.

Et tu, puer, Pro phéta Altiflimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus,

Ad dandam fciér tiam falútis plebi ejus,* in remiffionem peccatórum eórum,

Per vifcera miferi córdia Dei noftri, in quibus vifitávit nos Oriens ex alto,

Illumináre his qui in tenebris & in umbra mortis fedent, * ad dirigendos pedes noftros in viam pacis.

Ant. In tentatione inventus eft fidélis : ídeò dedit illi Dóminus glóriam in gente fua créfcere illum. quafi terræ cúmulum, & ut ftellas exaltáre femen ejus. Eccli. 44.

. Dóminus vobif cum, . Et cum fpí,

ritu tuo.

Orémus.

Dieu, quiavez fait paf DEus, qui beátum

fer le Roi faint Louis d'un régne temporel à la gloire du royaume éternel: accordez à fes priéres & à fes mérites, que nous participions au royaume du Roi des Rois, notre Seigneur

cum de terréno regno ad coeleftis regni gló. riam tranftulifti: ejus, quæfumus, méritis & interceffione Regis Regum Jefu Chrifti

,

« ÀÌÀü°è¼Ó »