페이지 이미지
PDF
ePub

Tener qualche cofa per fe, garder quelque chofe pour foi

même.

Tenetela per voi, gardez-la-pour vous.

Tenere a mente, le reffouvenir.

Tenere la favella ad uno, empêcher de parler.
Il tale fi tiene una tale, un tel entretient une telle.
Tenere a battefimo, tenir un enfant, être parrain.
Tener mano al furto, être complice du vol.
Tenere carrozza, fervitori, ayoir carroffe, des valets
Tener dietro ad uno, pourfuivre quelqu'un.
Tener indietro qualcuno, repouffer quelqu'un.
Tieni questo, prends cela, à l'impératif.
Tenete la candela, prenez la chandelle.
Tenere l'invito, accepter ce qu'on propose.
Tenere il facco, tenir la queue de la poële.

Différentes fignifications de Volere

VOLERE, fignifie croire; comme,
Vogliono alcuni, quelques-uns croient.
Volerla con uno, être ennemi de quelqu'un.

Voler bene, aimer.

Voler male, haïr.

Voler piuttosto, aimer mieux.

Qual fi voglia, quel que ce foit.

Le cofe vogliano effere così, les choses doivent être ainfi Ci vuole, il faut.

Si vuole, on veut.

Différentes fignifications de Venire.

VENIR meno, venir manco, tomber en foibleffe.

Venire in fugo, entrer en goût.

Venire in forte, écheoir en partage.

Venire ftimato, être eftimé.

Viene biafimato, il est blâmé.

Venire alle ftrette, en venir aux mains.

Non mi vien bene, il ne m'agrée pas, ne me réuffit pas

bien.

Questo vi vien bene, cela vous fied bien, cela eft à

pour vous.

Quanti vene vengono? combien vous en faut-il ?

Gram

R

propos

Mene vengono due, il m'en faut deux.
Mi viene voglia, j'ai envie.

Mi viene in mente, je me fouviens.

Mi vengono le lagrime agli occhi, les larmes me viennent aux yeux.

Différentes fignifications des Particules Ci & Vi.

C1, fignifie nous. Il nous parle, ci parla.
Vi, fignifie vous. Il vous donne, vi dà.

Ci & vi, fervent auffi d'adverbes de lieu: Ci fiamo, nous y fommes. Vi andremo, nous y irons.

Dans le premier cas, ces deux monofyllabes ci & vi font des pronoms conjonctifs.

Différentes fignifications de Che.

CHE fignifie que, qui, qu'il, qu'elle, qu'ils qu'elles, quoi ?

Che, fignifie quel. Quel homme eft-ce, che uomo è ?
Che, fignifie quelle. Quelle maifon? che cafa?

Che, fignifie quels. Quels livres ont-ils ? che libri hanno?
Che, pour quelles. Quelles leçons? che lezioni?

Che, pour parce que. Che la donna nel defiare è ben di noi più frale; parce que la femme eft bien plus fragile que nous dans fes defirs. Guarini nel Paftor fido.

Che, fignifie auffi, enforte que ou de maniere que. Je ferai enforte, ou de maniere que vous ferez content, farò che farete contento.

Différentes fignifications de Via.

VIA, fignifie chemin. Exemple: par le chemin de Paris, per la via di Parigi.

Via fe met après les verbes andare, paffare, condurre, fuggire, gittare ou gettare; ce qui donne plus de force & plus de grace au difcours; comme, andar via, s'en aller; va via, va-t'en; paffa via furfante, va-t'en coquin; condurre via, conduire dehors; fuggir via, s'enfuir; gittate via quefto, jettez cela.

Via, fignifie beaucoup. Exemple: beaucoup plus doce, via più dotto.

Via, fignifie allons ou courage. Exemple: allons Meffieurs, ne craignez pas, courage, via Signori, non temete. Via, eft quelquefois pris pour volta. Exemple: tre via tre fono nove, trois fois trois font neuf; quattro via quattro fono fedici, quatre fois quatre font feize; c'est-à-dire, tre volte tre, quattro volte quattro.

Via, fignifie moyen: comme, par le moyen des paffages des Saints Peres, per via de' tefti de' Santi Padri.

Différentes fignifications de Da.

DA, eft quelquefois l'ablatif de l'article indéfini, & fignifie en François, de. Exemple: ho ricevuto da Pietro, j'ai reçu de Pierre.

Da', avec une apoftrophe, eft l'ablatif de l'article défini, & fignifie, des ou par les. Exemple: è ftimato da Francefi, il eft eftimé des François.

Dà, avec un accent, fignifie il donne. Exemple: mi dà buona speranza, il me donne bonne espérance.

Da, s'emploie dans cette façon-ci de parler; da galant' uomo, foi d'honnête-homme.

Da, fignifie chez. Exemple: da noi, chez nous.

Da, fignifie en. Exemple: ha trattato da galant' uomo, il a agi en honnête homme: V. S. parla da amico, vous parlez en ami.

Da, fignifie à ou pour mettre. Exemple: una fcatola da tabacco, une boîte à tabac ou pour mettre du tabac. Da, fignifie depuis. Exemple: depuis Rome jufqu'à Paris, da Roma fin a Parigi. Da che vi vidi, depuis que je vous vis.

Différentes fignifications de Per.

PER, fignifie pour. Exemple: pour moi, per me.
Per, fignifie par. Exemple: par toute la Ville, per tutta

la città.

Per, fignifie pendant: pendant un an, per un anno.

Per, s'emploie dans ces phrases-ci: allez querir du vin, allez chercher un Médecin, andate per del vino, andate per un Medico.

Per, fignifie quelque. Exemple : quelque bon qu'il foit, per buono che fia.

Per, fignifie chaque. Exemple: un à chaque main, un

per mano.

Rij

Per, fignifie fur le point & prêt de. Exemple: il est sur le point de partir; il eft prêt à partir, fta per partire.

Per, fignifie chacun. Exemple: chacun un, un per uno. Per, fignifie à. Exemple: il ne tient pas à moi, non refta per me: à ce que je vois, per quel che vedo.

Per, fignifie quant. Exemple: quant à moi, io per me. Per anche, fignifie pas encore. Exemple: je ne l'ai pas encore vu, non l'ho per anche veduto.

CINQUIEME TRAITÉ.

DE LA COMPOSITION ET DES REGLES

pour bien écrire & bien parler Italien, mifes en exemple dans quelques Thêmes.

LORSQU'ON aura bien retenu les verbes auxiliaires, & les trois conjugaifons, on peut commencer à traduire le François en Italien, en obfervant les regles des concordances. J'ai mis ci-après quelques thêmes qui renferment les principales difficultés de la langue Italienne; on pourra les faire fans regarder l'Italien que j'ai placé après le François, fi ce n'eft pour le confronter avec la traduction.

Le premier roule fur les articles.
Le fecond, fur le verbe Avere.
Le troifieme, fur le verbe Effere.

Le quatrieme, fur les pronoms mi, ti, ci, vi, gli, le.
Le cinquieme, fur la particule on.

Le fixieme, fur il y a, il y eut, il y aura, il y eût été. Le feptieme, fur les articles, du, de, de la, des.

Theme fur les Articles.

font

L'envie & le defir de mon frere pour l'étude de la Langue Italienne, font caufe que les ardeurs qu'il avoit pour la chaffe, les jeux & les inftrumens de mufique, à préfent bien modérées. S'il avoit cru les avis que vous lui donniez dans le jardin de Monfieur le Préfident, quand il nous parloit de l'efprit de ce Gentilhomme, qui étoit tant eftimé du Roi, il auroit alors commencé d'en étu

dier les principes; il fauroit maintenant une partie des difficultés, & auroit fait beaucoup de voyages avec le neveu d'un grand Prince qui le vouloit avoir.

[blocks in formation]

3

La voglia, e'l defiderio di mio fratello per lo studio della

4

Lingua Italiana, fono cagione che gli ardori che aveva per 5 6

7

la caccia, i giuochi, e gli firomenti di musica, fono ora

8

9

[blocks in formation]

molto moderati: fe aveffe creduto gli avifi che gli davate nel

14

15

12 13 giardino del Signor Prefidente quando ci parlava dello Spirito

16

17

di quel Gentil'uomo ch'era tanto flimato dal Re, avrebbe 18 19 20

all'ora cominciato a ftudiarne i principj, faprebbe adesso una 22 23

21

parte delle difficoltà, ed avrebbe fatto molti viaggi col nipote

[blocks in formation]

d'un gran Principe che lo voleva avere.

Ce thême & les fuivans font traduits mot pour mot.

Le chiffre 1 avertit que 'left à la place de il. Voyez pag. 2031 Le chiffre 2 eft pour vous faire observer qu'il faut dire 'di mio & non pas del mio. Voyez page 104.

3. lo & non pas il, page 74.

4. gli & non pas gl', page 75. 5. i eft meilleur que li, ibid.

6. giuochi & non pas giuoci, page 87.

7. gli & non pas li, page 75..

8. fe aveffe & non pas fe aveva, page 125. 9. gli avifi & non pas gl'avifi, page 75. 10. gli & non pas lui, page 101. 11. nel & non pas in.il, page 79. 12. del & non pas dello, page 73 & 74.

13. Signor Prefidente & non pas Signore, 205 & 230. 14. ci & non pas noi, page 101 & fuiv.

15. dello & non pas del, page 76.

16. quel & non pas quello, page 93 & 204. 17. dal, à l'ablatif, page 235 & fuiv.

« 이전계속 »