페이지 이미지
PDF
ePub

P. Nominatif,

Génitif,

Datif,

les amours, gli amori.

[ocr errors]

des amours degli amori.
aux amours, agli amori.

Abl. des amours, ou par les amours, dagli amori.

Déclinaifon de l'Article LA, avec l'apostrophe.

[blocks in formation]

Remarquez que les François n'ont point de changement au pluriel pour leurs articles, & qu'ils difent, les hommes, les livres, les femmes, les étoiles. Les Italiens ont un article pour chaque genre au pluriel, comme, gli uomini, i libri, le donne, le ftelle.

De l'Article indéfini.

L'ARTICLE indéfini n'a

que

trois cas,

& fert tant pour

le fingulier que pour le pluriel, aux genres mafculins &

féminins.

[blocks in formation]

L'exemple vous fera voir que les noms qui font déclinés par l'article indéfini, n'ont d'article ni au nominatif, ni à l'accufatif, ni au vocatif.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

L'article indéfini fert pour décliner les noms qui n'ont point d'articles au nominatif, comme font les noms d'anges, d'hommes, de villes, de mois; & les pronoms perfonnels, démonftratifs, interrogatifs & relatifs, comme, Michel, Pierre, Paris, Janvier, Février, Mars, Avril; moi, toi, lui, nous, vous; ce, celui, cette, cela, ceux, ces; que, qui, quel, quelle.

L'article indéfini peut fe mettre auffi devant toute forte d'autres noms, comme je l'ai dit ci-deffus: car on dit une livre de pain, una libbra di pane; une glace de miroir una lafira di fpecchio; un chapeau de paille, un cappello di paglia; une taffe d'argent, una tazza d'argento; un habit de drap, un veftito di panno.

Si l'article indéfini di ou da, précede quelque nom qui commence par une voyelle, il faut faire une élifion au génitif & à l'ablatif, & fe fervir de ad au datif: comme, nominatif, Antonio; génitif, d'Antonio; datif, ad Antonio; ablatif, d'Antonio, beaucoup mieux da Antonio; & cela pour diftinguer l'ablatif d'avec le génitif, qui fait d'Antonio.

Lorfque l'on parle de quelque partie du corps, il vaut mieux fe fervir de l'article indéfini, que de l'article défini : : on dit done, mi trarrà l'anima DI corpo, mi toglie il libro DI mano &c.

[ocr errors]

L'article indéfini fe met auffi devant les infinitifs : comme, il eft temps de parler, de dormir, de lire, d'étudier, d'écrire, d'aimer, d'aller; è tempo di parlare, di dormire, di leggere, di ftudiare, di fcrivere, d'amare, d'andate. On fait une élifion quand les verbes commencent par une voyelle; comme, d'amare, d'andare.

Toutes les fois que l'on trouvera en François les monofyllabes de & à, il faut se souvenir que ce font des articles indéfinis, & en ce cas on doit auffi fe fervir en Italien de l'article indéfini.

Avertiffement fur les Articles.

1o. LE, devant un verbe, s'exprime toujours par lo; comme, je le vois, io lo vedo; nous le favons, noi lo fappiamo; je le fai, io lo fo.

2o. La, devant un verbe, s'exprime par la. Exemple, je la connois, la conofco ; je ne la connois pas, non la conofco.

3o. Les, devant un verbe, s'exprime par li, pour les mafculins, & par le pour les féminins. Exemple : je les vois, li vedo ou le vedo, felon le genre.

[ocr errors]

4°. Il faut dans l'Italien transporter les mots le, la, les, que l'on trouve en François devant voilà, & devant les infinitifs & gérondifs, pour les mettre après; comme le voilà, eccolo; la voilà, eccola; les voilà, eccoli, pour le mafculin & eccole pour le féminin; pour le voir, au lieu de dire per lo vedere, il faut dire per vederlo, à caufe vedere eft à l'infinitif; de même pour dire le voyant, que on ne dira pas lo vedendo, mais vedendolo; parce que vedendo eft au gérondif, & que la Langue Italienne, veut que ces mots, lo, la, li, le, foient toujours après & jamais devant les infinitifs & gérondifs, ainsi que pour ecco.

Souvenez-vous que je viens de dire les mots, lo, la, li, le, & non pas les articles, lo, la, li, le; & que plus haut j'ai dit auffi les noms, le, la, les; c'est parce que ces mots, le, la, les, quand ils font devant les verbes ou devant voilà, ne font pas des articles, mais des pronoms relatifs régimes; ils ne font articles que quand ils fout devant des noms ou des pronoms.

5°. Les prépofitions dans & en fe difent en Italien par in: comme, dans Paris, in Parigi; en France, in Francia; en chambre, in camera; en feu, in fuoco; dans toute la terre, in tutta la terra; dans un verre, in un bicchiere; dans une bouteille, in un fiafco.

Quand après la prépofition dans, on trouve les articles le, la, les, ou un pronom poffeffif; comme, dans le, dans la, dans les, dans mon, dans ton, dans fon, &c. il faut dire, nel, nello, nei, negli, nel mio, nel tuo, nel fuo. Exemple: dans le jardin, nel giardino, & non pas in it giardino; dans l'efprit, nello spirito, & non pas in lo fpirito. Cependant les Anciens ont quelquefois dit, in lo & in la.

Come in lo fpecchio il fol, non altrimente

La doppia fera dentro vi raggiava.

Et pour le féminin on voit dans Petrarque:
Ma ben di prego in la terza sfera.
Il di fefto d'April in l'ora prima.

On dit nella fpirito, à cause que fpirito commence par une, fuivie d'une confonne.

'Dans la maison, nella cafa.

Dans les jardins, nei ou ne' giardini.
Dans les feux, nei ou ne' fuochi.
Dans les efprits, negli fpiriti.

Dans les maifons, nelle cafe.
Dans mon jardin, nel mio giardino:
Dans ton livre, nel tuo libro.
Dans fon lit, nel fuo letto.

Dans fa chambre, nella fua camera.
Dans fes livres, ne' fuoi libri.

Dans fes chambres, nelle fue camere.

Quand dans eft devant les pronoms poffeffifs mafculins, au pluriel, on l'exprime par ne' avec une apoftrophe, & non par nei comme, dans mes livres, ne' miei libri. Du moins c'est l'ufage le plus commun.

6°. On voit par ces exemples que, dans le, fe dit en Italien nel ou nello; dans la, s'exprime par nella.

On met nel devant les mêmes noms où l'on met l'article il, & il fait au pluriel nei ou ne', dans les.

Nello, fe met devant les mêmes noms que l'article lo, & fait au pluriel negli.

Nella, fe met devant les mêmes noms que l'article la, & fait au pluriel nelle.

On peut exprimer dans par in, lorfque dans eft devant un pronom poffeffif féminin, en tranfpofant le pronom poffeffif à la fin de la phrase : comme, dans ma chambre, in camera mia; dans votre maifon, in casa voftra; en fa boutique, in bottega fua. Cette regle ne convient qu'aux noms féminins.

7°. Quand après la prépofition avec, qui fe dit en Italien con, on trouve les articles, le, la, les, ou un pronom poffeffif, comme, avec le, avec la, avec les, avec mon, avec ton, avec fon, avec ma, avec ta, avec fa, &c. il ne faut pas dire con il, con lo, con la; mais col, collo colla, coi, cogli, colle. Exemple: avec le Prince, col Principe, & non pas con il Principe.

Avec la main, colla mano.

Avec les Princes, coi Principi.

[blocks in formation]

Cependant lorfque les mots qui fuivent font commencés par la lettre avec une autre confonne, il convient mieux d'écrire, con lo & con gli; ainfi l'on dira con lo firale, con lo fcolare, con gli ftudj: & col ou coll, lorfque le mot commencera par une fimple confonne, ou par une voyelle.

8°. Quand la prépofition avec eft fuivie d'un pronom poffeffif, après lequel fe trouve un nom de qualité ou de parenté: comme, avec votre Majefté, avec fon Alteffe, avec votre Excellence, avec fon frere, avec fa mere, avec fa fœeur; il faut alors exprimer avec par con, & dire con voftra Maeftà, con fua Altezza, con voftra Eccellenza, con fuo fratello, con fua madre, con fua forella, fans y mettre d'article.

On peut cependant fe fervir de col & de colla, mais en transposant le pronom poffeffif après le nom, & difant, colla Maeftà vofira, coll' Eccellenza fua, col fratello fuo, colla madre fua, &c.

9°. Si les pronoms poffeffifs étoient au pluriel, il faudroit exprimer avec par co', pour le masculin, & par colle pour le féminin. Exemple: avec mes freres, co' miei fratelli, & non pas con miei fratelli; avec mes fœurs, colle mie forelle, & non pas con mie forelle; fi vous voulez y mettre l'article, il faut faire la même tranfpofition, & dire, coi fratelli miei, coi parenti voftri, colle forelle tue colle madri noftre, &c.

Les Auteurs anciens, & quelques modernes, difent, con il, con la, &c.

Gram.

F

« 이전계속 »