페이지 이미지
PDF
ePub

Translate into French :

(a) A gentleman was walking along a street in London, when he met a man with only one arm who held out his hat to him with a smile. On looking at him more closely, he remembered having seen him somewhere before. The gentleman put a few coppers into his hat and said to him that he seemed to know his face. The beggar replied that he had seen him many a time passing a certain bridge. "But I thought that you were blind," said the gentleman. "That is true, sir," said the beggar, “but a man must have a change from time to time. I am not working to-day because I wish to give my eyes a little rest. But I have asked a friend of mine to take my place on the bridge."

(b) 1. Did I not tell you? 2. I fear she has not told them the whole truth. 3. They never think of it, and I doubt very much whether they have remembered it this time. 4. As they do not allow that we should come down, we must stay here. 5. She wanted you not to speak so loud lest the infant should waken. 6. You should have answered his letter at once.

GERMAN.

I. Translate into English :—

Jezt muß ich Dir doch auch noch etwas von meiner Reise erzählen. — Weißt Du wohl, daß Dein Freund einmal dem Tode recht nahe war? Erschrick nicht, bloß nahe, und noch steht er mit allen seinen Füßen im Leben. Am folgenden Tage nachdem ich meinen Brief an dich in Göttingen auf die Post gegeben hatte, reisten wir von dieser Stadt ab nach Frankfurt am Main. Fünf Meilen von diesem Orte, in Buzbach, einem kleinen Städtchen, hielten wir an einem Morgen an einem Wirtshause an, den Pferden Heu vorzulegen, wobei Johann ihnen die Zügel abnahm und wir beide sorglos sigen blieben. Während Johann in dem Hause war, kommt ein Zug von Eseln hinter uns her, und einer von ihnen erhebt ein so gräßliches Geschrei, daß wir selbst, wenn wir nicht so vernünftig wären, scheu geworden wären. Unsere Pferde aber, die das Unglück haben keine Vernunft zu besitzen, hoben sich kerzengrade in die Höhe und gingen dann spornstreichs mit uns über dem Steinpflaster durch. Ich griff nach der Leine aber die Zügel lagen

[ocr errors]
[ocr errors]

den Pferden aufgelöst über der Brust, und ehe wir Zeit hatten an die größe der Gefahr zu denken, schlug unser leichter Wagen um und wir stürzten. — Also an einem Eselsgeschrei hing ein Menschenleben. Wir standen aber beide frisch und gesund wieder auf und umarmten uns. Der Wagen war ganz um= gestürzt, die Räder zu oberst, ein Rad war ganz zertrümmert, die Deichsel (pole) zerbrochen, die Geschirre zerrissen. Das kostete uns drei Louisd'or und vierundzwanzig Stunden, dann ging es weiter wohin? Gott weiß es.

II. GRAMMAR.

H. v. Kleist.

1. Give the nominative and genitive singular and the nominative plural with the definite article of the German words for any six of the following:-bird, village, tree, prince, queen, body, heart, name, soldier, cat.

2. Give comparative and superlative of—nah, bunt, bitter, langsam, schwarz, hoch.

3. Decline singular and plural of-der (relat. pronoun), du, dasselbe.

4. Mention two prepositions governing the dative, two governing the accusative, and two governing both these cases. Give short examples.

5. Give the 3rd person singular present and past and the past participle of any six of the following—ansehen, entlaufen, antworten, arbeiten, halten, brechen, wissen, mögen, reisen, leiten.

III. Translate into German :

(a) Robert Burns was standing one day upon the quay (Hafendamm, m.) at Greenock, when a wealthy merchant, who lived in that town, had the misfortune to fall into the water. As he could not swim he would certainly have died, had not a seaman jumped into the river and saved him. When the merchant had recovered (sich erholen von) a little from his fright, he put his hand (greifen) into his pocket, took out a shilling and gave it to the sailor. The people who saw this were very angry that such a rich man

should not reward the poor fellow better who had risked (wagen) his life for him. "My dear friends," said Burns, "don't you see that this gentleman must know best how much his life is worth. We all know his exact value now."

(b) 1. I asked her for a cup of tea. 2. He asked me if I had written to her. 3. You may read this book, if you like. 4. Give it to your brother, when you have seen it. 5. When he told me that I was right, it was too late. 6. On coming home we found that the letter had arrived after we had left the house.

EXAMINATION QUESTIONS FOR ORDINARY
DEGREE OF M.A. AND FOR FIRST
B.Sc. EXAMINATION.

LATIN. (FIRST PAPER.)

OCTOBER 1895.

(Two Hours allowed.)

I. VERGIL.

Translate, with notes on form or syntax :

(a) Nosne tibi fluxas Phrygiæ res vertere fundo
Conamur? nos? an miseros qui Troas Achivis
Objecit ?

(b) Haud illi stabunt Æneia parvo

Hospitia.

(c) Infula cui sacra redimibat tempora vitta.
(d) Omnipotens genitor, tanton' me crimine dignum
Duxisti, et tales voluisti expendere pœnas?

Quo feror? unde abii? quæ me fuga, quemve reducet?
Laurentesne iterum muros aut castra videbo ?
Quid manus illa virum, qui me meaque arma secuti ?
Quosne (nefas) omnes infanda morte reliqui,
Et nunc palantes video, gemitumque cadentum
Accipio?

(e) Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
Occupat os faciemque adversam.

(f) Unum hoc, per, si qua est victis venia hostibus, oro;
Corpus humo patiare tegi.

Translate:

II. LIVY.

Copere a fame mala, seu adversus annus frugibus fuit, seu dulcedine contionum et urbis deserto agrorum cultu, nam utrumque traditur. Et patres plebem desidem, et tribuni plebis nunc fraudem nunc neglegentiam consulum accusabant. Postremo perpulere plebeii, haud adversante senatu, ut L. Minucius præfectus annonæ crearetur, felicior in eo magistratu ad custodiam libertatis futurus quam ad curationem ministerii sui, quamquam postremo annonæ quoque levatæ haud inmeritam et gratiam et gloriam tulit. Qui quum, multis circa finitimos populos legationibus terra marique nequiquam missis, (nisi quod ex Etruria haud ita multum frumenti advectum est,) nullum momentum annonæ fecisset, et revolutus ad dispensationem inopiæ profiteri cogendo frumentum, et vendere, quod usu menstruo superesset, fraudandoque parte diurni cibi servitia, criminando inde et objiciendo iræ populi frumentarios, acerba inquisitione aperiret magis quam levaret inopiam, multi ex plebe spe amissa potius quam ut cruciarentur trahendo animam, capitibus obvolutis se in Tiberim præcipitaverunt.

Write a note on the construction of the first two sentences of this passage, and parse the words underlined.

III. CICERO.

Translate, with notes explanatory of the meaning :

Proximum est ut doceam, deorum providentia mundum administrari. Magnus sane locus, et a vestris, Cotta, vexatus: ac nimirum vobiscum omne certamen est. Nam vobis, Vellei, minus notum est, quemadmodum quidque dicatur. Vestra enim solum legitis; vestra amatis: cæteros, causa incognita, condemnatis. Velut a te ipso, hesterno die, dictum est, anum fatidicam Пpóvolav a Stoicis induci [id est, providentiam]: quod eo errore dixisti, quia existimas ab his providentiam fingi quasi quamdam deam singularem, quæ mundum omnem gubernet, et regat: sed id præcise dicitur; ut, si quis dicat, Atheniensium rempublicam consilio regi, desit illud, Areopagi. Sic, cum dicimus, providentia mundum administrari, deesse arbitror, deorum. Plene autem et perfecte sic dici existimato, providentia deorum mundum administrari. Ita salem istum, quo caret vestra natio, in irridendis nobis nolitote consumere: et, mehercle, si me audiatis, ne experiamini quidem. Non decet: non datum est: non potes

tis. Nec vero hoc in te unum convenit, moribus domesticis ac nostrorum hominum urbanitate limatum; sed, quum in reliquos vestros, tum in eum maxime, qui ista peperit, hominem sine arte, sine literis, insultantem in omnes, sine acumine ullo, sine auctoritate, sine lepore.

LATIN.-(SECOND PAPER.)

(Two Hours allowed.)

I.-FOR LATIN PROSE.

Cortes was not slow in appearing; when, with one voice, officers and soldiers expressed their astonishment and disappointment at the orders which they had received. It was unworthy, they cried, of the Castilian courage to be daunted at the first aspect of danger, and infamous to fly before any enemy appeared. For their parts, they were determined not to relinquish an enterprise which had hitherto been successful, and which tended so visibly to advance the glory and the interest of their country. Happy under his command, they would follow him with alacrity through every danger; but if he chose rather to return and tamely to give up his hopes of distinction and opulence to an envious rival, they would instantly choose another general to conduct them in that path of glory which he had no spirit to enter.

II. PASSAGE FROM AUTHOR NOT PRESCRIBED.

Translate :

Sed mihi hæc ac talia audienti in incerto iudicium est, fatone res mortalium et necessitate immutabili, an forte volvantur : quippe sapientissimos veterum, quique sectam eorum æmulantur, diversos reperies; ac multis insitam opinionem non initia nostri, non finem, non denique homines dis curæ ; ideo creberrime tristia in bonos, læta apud deteriores esse; contra alii fatum quidem congruere rebus putant, sed non e vagis stellis, verum apud principia et nexus naturalium causarum ac tamen electionem vitæ nobis relinquunt, quam ubi elegeris, certum imminentium ordinem. Neque mala vel bona quæ vulgus putet: multos, qui conflictari adversis videantur, beatos, at plerosque quamquam magnas per opes miserrimos, si illi gravem fortunam constanter tolerent, hi prospera inconsulte utantur. Ceterum plurimis mortalium non eximitur, quin primo cuiusque ortu ventura destinentur, sed quædam secus quam dicta sint cadere, fallaciis ignara dicentium: ita corrumpi fidem artis, cuius clara documenta et antiqua ætas et nostra tulerit.-TACITUS.

« 이전계속 »