페이지 이미지
PDF
ePub

Appendix.

Caamaño, de Flon, Seno de Gaston, Canal de of Flon, Bay of Gaston, Channel of Floridablanca, Floridablanca, Bocas del Carmelo y de Mazarredo. mouths of Carmelo and of Mazarredo. From the Por las noticias que habian adquirido de los information which they had obtained from the Indios, la de Caamaño internaba mucho, pero su Indians, that of Caamaño went far inland, but its fondo no permitia paso sino á las canoas; la de depth did not allow a passage except to canoes. Flon era de muy poca conseqüencia. Juzgaban, That of Flon was of very little importance. They con alguna duda, cerrado el Seno de Gaston, y thought, though with some doubt, that the Bay of proponian como el reconocimiento mas interesante Gaston was closed ; and they proposed as the el de la Boca de Floridablanca, que segun se survey of most interest that of the mouth of presentaba en la carta que habian trazado de estos Floridablanca, which, as shown on the chart which canales, ofrecia dos entradas formadas por una isla they had drawn of those channels, presented two colocada en su mediania, que despues de nuestro inlets formed by an island situated in its centre, exámen se halló ser la Península de Cepeda y which, after our examination, was found to be the Lángara. El canal, segun habian comprehendido peninsula of Cepeda and Lángara. The channel, á los Indios, internaba mucho.

as they had understood from the Indians, pene

trated far. Con tales noticias tratamos de internarnos para With such information, we thought of penetrating acabar de exâminar el Seno de Gaston, y proceder inwards to finish the examination of the Bay of al reconocimiento del Canal de Floridablanca, Gaston, and to proceed to the survey of the dexando los de Caamaño y Flon como de menos Channel of Floridablanca, leaving those of Caamaño entidad, y mas propios para ser reconocidos en el and Flon as of less importance, and more fitting to caso, que creiamos probable, de haber de retroceder. be surveyed in case of our having to fall back, La direccion del Canal de Caamaño hacia el Sur, which we thought probable. The direction of the y la probabilidad de que fuese á salir á la boca de Channel of Caamaño towards the south, and the Ezeta próxima á los 46° 14' de latitud, fue otra de probability of its issuing at the mouth of Ezeta, las consideraciones que tuvimos presentes al adoptar near 46° 14' latitude, was another of the coneste plan.

siderations which we had in mind when adopting

this plan. A las doce entró el viento floxo por el S. E. ; el At 12 o'clock began a slack wind from S.E. tiempo claro nos indicaba que en el canal reynaria The clear weather indicated that the W. would el 0. A las doce y media dimos la vela, y dirigimos prevail in the channel. At half-past 12 we á pasar por el pequeño canal que hay al E. de la made sail, and shaped our course to pass by the isleta de la boca ; lo que conseguimos con felicidad. little channel which there is to the E. of the Este canal es muy estrecho por las restingas que islet in the mouth. This channel is very narrow salen de las puntas que lo forman, y así solo debe on account of the reefs which issue from the seguirse quando lo exîja la necesidad, ó se vea en points which form it, and, therefore, it ought only ello una ventaja decidida. A nosotros nos pareció to be followed in a case of necessity, or if it que adelantábamos la navegacion, pues pensábamos appears decidedly advantageous. To us it appeared seguir la costa sur del Estrecho, por estar llena de that we were advancing the navigation, for we excelentes fondeaderos.

thought of following the south coast of the Strait,

because it had plenty of excellent anchorages. Luego que salimos del canal conocimos que la As soon as we got out of the channel we found derrota

que
debia hacerse

para

internar en él era that the course to be taken to get inwards was to acercarse á la costa N., respecto de que en la que inten- approach the N. coast, because on that which we tábamos seguir reynaba una perfecta calma. Quando were trying to follow a perfect calm prevailed. vimos el oleage que movia el viento fue preciso When we saw the waves which were moved by echar el bote al agua y armar los remos para salir the wind it was necessary to launch the boat and á encontrarle.

ship the oars to go to meet them. Luego que salimos al viento fuimos dirigién- As soon as we got out into the wind we shaped donos a la costa del N., navegando al N.N.E. y our course to the N. coast, navigating to N.N.E. arribando para el E. al paso que nos íbamos acer- and bearing for E. as we were getting near to it. cando á ella: á las once de la noche nos pusimos At 11 at night we began to coast, along it at the á costearla á distancia de una legua escasa, y distance of a short league, and we went on with seguimos con el viento al O.N.O., fresco con un the wind fresh from W.N.W., the weather calm tiempo claro y hermoso.

and fine. Amanecimos cerca de la Punta de Moreno de la

Day broke upon us near the Point of Moreno de Vega, y orzamos á pasar por entre ella y los islotes la Vega, and we luffed to pass between it and the que tiene en su cercania: derrota que indicaba islands in its vicinity—a route pointed out by Tetacus, y que recomendaban mucho los que Tetacus, and much recommended by those who habian navegado en este Estrecho. Verificado este had navigated in this Strait. This passage having paso abonanzó el viento, y seguimos con ventolinas been made, the wind went down and we proceeded del O. al S. toda la mañana.

with light breezes from W. to S. all the morning.

[ocr errors]

Nos dirigimos al puerto de Córdoba, donde We steered for the port of Cordova, where Tetacus indicaba debia quedarse, y á que daba el Tetacus said he was to stay, and to which he gave nombre Chachimutupusas. Tetacus habia dormido

the name of Chachimutupusas. Tetacus had slept con sosiego toda la noche, no desmintiendo jamas quietly all night, never belying his frankness and su franquesa y confianza; daba su trato continuas confidence; his behaviour gave continual proofs of pruebas de su fácil comprehension; conocia en la his easy comprehension; he understood on the carta la configuracion del estrecho é islas descu- chart the configuration of the strait and the islands. biertas, y nos dixo los nombres que él les daba. discovered, and he told us the names which he Doblada la Punta de Moreno de la Vega nos gave them. When the Point of Moreno de la advirtió hiciésemos allí agua que era rica y abun- Vega was doubled he advised us to take water dante, porque pasado aquel sitio los manantiales there, as it was excellent and abundant, but after

Appendix.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

his guests

[ocr errors]

eran escasos y el agua de mal sabor. Comia con passing that place the springs were scanty and the aseo de quanto le daban, imitando en todo nuestras water of bad taste. He ate what was given to acciones, que observaba siempre cuidadosamente. him with decency, imitating our actions, which he Se acordaba de los nombres de todos los capitanes always carefully observed, in all things. He Ingleses y Españoles que han visitado la costa de remembered the names of all the English and tierra-firme y archipiélagos de Claucuad y Nutka, Spanish captains who had visited the coast of the y aun nos dió noticia de que habia dos embarca- mainland and the archipelagos of Claucuad and ciones grandes dentro del Estrecho.

Nootka, and he also informed us that there were

two large vessels within the Strait. Quando nos hallábamos cerca de la rada de Eliza When we were near the roadstead of Eliza three se acercáron á bordo de la “Mexicana” tres canoas canoes approached the “Mexicana," with four or con quatro ó cinco Indios cada una, pero sin querer five Indians in each, but without wanting to come atracar al costado.

alongside. A las once de la mañana conseguimos tomar el At 11 in the morning we succeeded in making puerto de Córdoba, y anclamos en seis brazas de

the port of Cordova, and we anchored in six agua, suelo arena en la parte del S. del fondea- fathoms of water, sandy bottom, in the southern dero Se despidió Tetacus de nosotros part of the anchorage.

Tetacus took con la mayor cordialidad, y se fue a tierra.

leave of us with the greatest cordiality, and went

ashore. Por la tarde estuvimos en tierra visitando las In the afternoon we landed and visited the huts rancherias de Tetacus, donde habia como cincuenta of Tetacus, where there were about fifty Indians. Indios Tetacus mostraba la mayor

Tetacus was exceedingly friendly to amistad á sus huespedes y nos retira

and we returned on board mos á bordo muy satisfechos. Por la noche hubo very well satisfied. At night it was perfectly suma quietud en el puerto, y nosostros tuvimos la quiet in the port, and we exercised such vigilance vigilancia que pedia el evitar una ocasion de

as was necessary to prevent any chance of misdesgracia.

adventure El puerto de Córdoba es hermoso.

The port of Cordova is beautiful. En este puerto fue donde la goleta" Saturnina" tuvo It was in this port that the schooner " Saturnina que cañonear las canoas de los habitantes para had to fire upon the canoes of the inhabitants to defender la lancha del paquebot San Carlos, que defend the launch of the packet-boat “San Carlos," venia en su conserva, y de la que obstinadamente which came in her company, and of which they querian apoderarse.

obstinately endeavoured to get possession. Como el tiempo nos habia favorecido para que As the weather had been so favourable as determinasemos en el dia la latitud y longitud to enable us to determine the latitude and longidel puerto, nos levamos a las tres de la madrugada tude of the port in the day time, we weighed con la marea saliente. Desde las ocho de la at 3 in the morning with the tide going out. From mañana empezamos á gozar de la virazon, que 8 in the morning we began to enjoy the breeze entró bonancible por el S.S.O. Nos dirigimos á la which sprung up lightly from S.S.W. We steered mediania del canal para tener el viento en toda su for the middle of the channel to have the wind in fuerza y buscar las Islas de Bonilla, que son una all its force, and to seek the Islands of Bonilla, buena marca para la derrota. Pasamos algunos which are a good mark for the course. We passed escarceos muy fuertes de las corrientes, y avistadas some very strong races, and, having sighted las islas nos dirigimos á ellas, dexándolas por the islands, we made for them and left them on estribor. A las cinco de la tarde, que empezó á the starboard hand. At 5 in the afternoon, when quedarse el viento, atracamos la punta S.E. de la the wind began to fail, we neared the S.E. point Isla de San Juan para dar fondo a la parte E. de of the Island of San Juan, in order to cast anchor ella, lo que conseguimos a las nueve de la noche. at its eastern part, which we effected at 9 at night.

El objeto principal de tomar este ancladero era The principal object of taking this anchorage was para observer en él una emersion del primer satelite to observe there an emersion of the chief satellite de Jupiter.

of Jupiter. Al fondear estaba la marea parada; se exâminó On anchoring, the tide was at the slack; its su fuerza, y nunca pasó de una milla y media por force was examined, and it never exceeded a mile hora en direccion al S.S.E. hasta las tres y media, and a-half an hour in the direction of S.S.E., until y á esta hora cambió para adentro. Subió el agua half-past 3, when it changed for the direction de ocho á nueve pies.

inwards. The water rose from 8 to 9 feet. A las siete de la mañana se dexó sentir una At 7 in the morning a breeze was felt from ventolina por el S.S.E.; con ella dimos la vela S.S.E. ; with it we set sail to avail ourselves para aprovechar lo restante de la marea favorable; of the remainder of the favourable tide; the sky el cielo estaba nublado, y el horizonte apenas era was cloudy, and the horizon scarcely a mile. We de una milla. Ceñimos el viento para atravesar hugged the wind to cross to the east coast, not only á la costa del E., no solo para seguirla y no perder in order to follow it and not to lose the mouth of la boca del Canal de Güemes, que va por entre la the channel of Güemes, which runs between the isla de este nombre y la costa, sino tambien para island of that name and the coast, but also to montar los islotes que hay á la mediania del canal double the islets which are in the middle of the en que estábamos, y sobre los que nos respaldaba channel in which we were, and upon which the la corriente con rapidez. A proporcion que fuimos current was driving us with rapidity. In proportion saliendo a la mediania fue tesando y alargándose as we were getting into mid-channel the breeze la ventolina: arribamos al paso que nos acercábamos freshened and veered aft; we bore away whilst we á la costa del E., y costeamos las dos Islas Morros neared the eastern coast, and we coasted along the con el auxilio de la virazon que apuntó por el S. two Morros Islands with the aid of the breeze, desde las ocho de la mañana despejando el cielo. which was direct S. from 8 in the morning and Llegamos a la punta S.O. del Canal de Güemes, y cleared the sky. We reached the S.W. point of entramos en el navegando al principio á medio the channel of Güemes, and we entered it, navi

[ocr errors]

Appendix.

freu para libertarnos de la calma de la costa; pero gating at first in mid-channel to avoid the calm of
ya dentro tomó el viento su direccion, y nos the coast; but when within, the wind took its
acercamos á la del Sur para libertarnos de la direction, and we neared that of the S. to avoid
fuerza de la corriente contraria, que sempre con- the force of the contrary current, which we always
trarestamos con mucha ventaja, pues aunque el resisted with great advantage, for although the
viento estaba floxo andabamos tres millas y media wind was slack we went three iniles and a half an
por hora. La navegacion era muy agradable por hour. The navigation was very pleasant from the
lo frondoso de la costas. En la del N., que á la woodiness of the coasts. On that of the N., which
entrada es de playa, vimos una rancheria próxima at the entrance is a beach, we saw a station near
á la punta N.O., que examinada con el anteojo se the N.W. point, which on being examined with a
halló consistir en dos casas grandes ; varios Indios telescope was seen to consist of two large houses ;
corriéron a la playa, se embarcáron en una canoa, several Indians ran to the beach, embarked in a
y se dirigieron a las goletas, dándoles caza con canoe and made for the schooners, giving them
tanto acierto como pudiera hacerlo el mas experto chase with as much skill as the most expert seaman.
marino
Entre tanto seguimos la costa

Meanwhile we followed the south coast del Sur del canal por cinco brazas de agua fondo of the channel in five fathoms of water, sandy arena hasta la punta S.E., y desde esta lo atrave- bottom, to the S.E. point, and from that we crossed samos dirigiéndonos á la punto tajada del N.E., de it towards the N.E. point, from which we passed la que pasamos á muy corta distancia para seguir at a very short distance to follow the coast of the la costa de la Isla de Güemes, y por ella y las Island of Güemes, and by that and the “Three "Tres Hermanas" dirigirnos al Seno de Gaston. Sisters” to make for the Bay of Gaston.

Luego que doblamos la punta N.E. quedamos As soon as we doubled the N.E. point we were en calma, y fue necesario acudir a los remos para becalmed, and it was necessary to resort to the oars verificar el paso, contrarestando algunas ventolinas to make the passage, resisting some scanty breezes escasas del O.S.O. que se oponian; pero luego from W.S.W. which opposed us; but as soon as we que pasamos las islas, llamó el viento al 0. y passed the islands, the wind veered to the W. and ceñimos abiertos

por

babor para montar la Punta we hauled free to port to double the Point of de Solano. El calor incomodaba mucho, pues Solano. The heat was very distressing, for, although aunque el termómetro á la sombra estaba en la the thermometer in the shade was at the temperate graduacion templada, expuesto al sol subia hasta degree, when exposed to the sun it rose to 29} viente y nueve grados y medio, y aun hubiera degrees, and would even have risen higher if we subido mas si no hubiéramos salida á encontrar la had not gone out to meet the current of the wind. corriente del viento,

A las cinco entabló este por el S.; hicimos rumbo, At 5 o'clock the wind settled from the S.; we y nos interpamos en el Seno de Gaston, que aunque made our course, and we went into the Bay of no estaba del todo reconocido costeamos su parte Gaston. Although it was not at all surveyed we E, para dirigirnos á su fondo, y ver si tenia en él coasted along its eastern part, in order to make for algun canal. El viento fue refrescando, y favore- its extremity, and to see if there was any channel cidos de él estábamos al anochecer satisfechos de in it. The wind still freshened, and favoured que quando mas habria un rio pequeño en su parte thereby, we were by night-fall satisfied that it interior. La costa que lo formaba era de tierra could have at most but a small river in its inner baxa y anegadiza que corria por entre dos lomas, y part. The coast which formed it was of low á alguna distancia aparentaban canal ; el fondo era inundated land, which ran between two hillocks, de seis á siete brazas piedra, y pensábamos bordear and at some distance they appeared to be a channel. para echarnos fuera quando caimos en cinco greda The depth was from 6 to 7 fathoms, stony, and we dura, por

lo que se prefirió fondear contando como were about to tack to get out when we fell into 5 hasta entonces habiamos visto que el viento se fathoms hard chalk, wherefore it was thought best quedaria en la noche.

La situacion era buena to anchor, reckoning, as we had found until then, para dexar caer el ancla, y poder reconocer mas that the wind would continue in the night. The prolixamente la parte interior de la ensenada en la situation was favourable for casting anchor, and for mañana siguiente. Aferramos todo aparejo, avisó examining more carefully the inner part of the el timonel de la “Sutil” de quatro brazas de fondo, inlet on the following morning. We made all y se dexó caer el ancla; pero despues de arriar fast, the steersman of the Sutil ” notified 4 treinta brazas de cable, se halló la goleta en dos y fathoms depth, and the anchor was dropped, but media de agua.

after paying out 30 fathoms of cable, the schooner

was found to be in 2 and a-half fathoms of water. Inmediatamente mandó el Comandante sondar The Commander immediately ordered soundpor la popa y las aletas; á dos cables de distancia ings at the stern and the quarters ; at two si halláron dos brazas, y se conoció que el ancla cables distance two fathoms were found, and it habia caido en tres. Esta equivocacion del timonel was ascertained that the anchor had fallen in three. nos puso en muy mala situacion. Se pasó la noche This mistake of the steersman placed us in a very con cuidado, y durante toda ella vació el agua, de awkward situation. The night was passed with suerte que

al amanecer estábamos en una braza y anxiety, and during the whole of it the water media. Habiamos visto claridades al S.E. de la decreased, so that at daybreak we were in a fathom montaña del Carmelo, y aun á veces algunas llama- and-a-half. We had seen illuminations to the radas, señales que no dexáron duda que hay vol- S.E. of the mountain of Carmelo, and even some canos con fuertes erupciones en aquellas cercanias. flashes at times, indications which left no doubt La Mexicana habia fondeado como dos cables mas that there are volcanoes with strong eruptions in al 0., y en media braza menos de agua ; el viento, those parts.

The “Mexicana” had anchored que habia soplado en la noche bastante fresco por about two cables more to the W., and in half a el S.S.E., habia levantado algun marejada, con lo fathom less water; the wind which had blown que empezó á tocar de popa. Dió una espia pretty freshly in the night from S.S.E., had raised inmediatemante con su lancha, y sobre ella trató de ā swell, with which it began to touch at the dar la vela sin largar el cabo hasta estar en viento. stern. She immediately gave out a warp with her

Appendix.

Entre tanto la “Sutil ” se llamó á pique del ancla, launch, and upon that set about hoisting sail withý se halló en dos brazas de agua; se estaba out loosing the rope until meeting the wind. metiendo el bote para dar la vela quando Meanwhile the “Sutil” was shortening in her avertimos que

la Mexicana habia varado, cable, and was found to be in two fathoms water; por lo que se volvió á échar fuera, y se le envió we were hoisting in the boat in order to set sail, para auxiliarla. Habia tenedo aquella goleta la when we noticed that the “ Mexicana” had desgracia de venirsele el anclote, que habia dado grounded ; it was therefore got out again and sent con la espia, y se hallaba muy expuesta á dar to her assistance. That schooner had had the un bandazo, siendo preciso a la gente hacer misfortune to drag home the stream anchor, which palanca con los remos para evitar este desastre. she had cast with the warp, and was in great A la “ Sutil” tambien se le vino el ancla en el danger of going over, so that it was necessary for instante de dar la vela, y por pronto que se acudió the men to prop her with the oars to prevent such con el aparejo, varó en seis pies escasos de agua; a disaster. The “Sutil " also dragged home her pero tomadas las debidas providencias, al cabo de anchor at the moment of setting sail, and quickly una hora saliéron las dos á flote.

as the tackle was resorted to she grounded in a
scanty six feet of water; but all due means having
been applied, at the end of an hour both vessels

were afloat.
Inmediatamente se procedió á disponer los Preparations were immediately made for the
buques para dar la vela y continuar la navegacion, vessels to set sail and continue the navigation,
y á las ocho y media de la mañana ya estaban and at half-past 8 in the morning they were
bordeando con el viento fresco del S. S. E. para tacking with a fresh S.S.E. wind to get out of
echarse fuera del Seno de Gaston, sin experimentar the Bay of Gaston, and it was not found that they
que hiciesen agua alguna, aunque habian dado made any water, although they had frequently
muchos golpes en el fondo.

struck the bottom. Despues de varios bordos montáron las puntas After various tacks they doubled the S. and W. S. y 0. del Seno de Gaston á las quatro de points of the Bay of Gaston at 4 in the afternoon, la tarde, y entraron por el Canal de Pacheco ; and made for the Channel of Pacheco ; they prosiguiéron por medio freu, cediendo algo el ceeded by mid-channel, the wind somewhat abating, viento, y tomando la direccion del mismo canal, and taking the direction of the channel itself as luego que entraron en él. Despues de salir soon as they entered it. After leaving the channel, del canal, en la Ensenada de Lara, vimos dos in the Creek of Lara, we saw two smaller boats, embarcaciones menores, la una con aparejo de one with sliding sail rigging, the other with square mistico, y la otra con vela redonda, que seguian la sail

, which were following the coast towards the costa hacia el N. No dudamos que pertenecerian N. We had no doubt that they belonged to the á los dos buques Ingleses que estaban en el two English vessels which were in the Strait, Estrecho, segun las noticias de nuestro amigo according io the information of our friend Tetacus. Tetacus. Seguimos sin variar de rumbo, pensando We went on without changing course, thinking navegar

toda la noche con poca vela, y amanecer to navigate all night with little sail, and to be off sobre la Punta de San ael para estar al prin- the Point of San Rafael at daybreak, so as to get cipio del dia en la boca de Floridablanca, é to the mouth of Floridablanca early in the morning, internarnos en ella á verificar desde luego su to go within and to make the survey at once, reconocimiento que, como se ha dicho, teniamos which, as has been said, we had reason to believe motivo para creer fuese muy interesante. Atrave- would be very interesting. From 10 to 12 at samos de diez á doce de la noche la Ensenada night we crossed the Creek del Garzon, and saw del Garzon, viendo luces dentro de ella, que nos lights within it which indicated that the vessels to indicáron que los buques á que pertenecian las which the smaller boats belonged were in that embarcaciones menores estaban en aquel fondeadero. anchorage.

El viento, que veló fresco toda la noche, hizo The wind, which kept fresh all night, enabled us cumplieramos la distancia hasta cerca de la Punta to make the distance to near the Point of San de San Rafael á la una de ella. Ceñimos con las Rafael by 1 o'clock. We stood outward with reefed gavias arriadas de la vuelta de fuera, y á las dos de topsails; and at 2 in the morning we veered inward, la mañana viramos de la de dentro, sondando á poco sounding soon in seven fathoms deep; we again tiempo en siete brazas de fondo; volvimos á tomar stood outward, and the depth continued decreasing la vuelta de fuera, y continuó disminuyendo el to five fathoms sand. In this situation it appeared fondo hasta cinco brazas arena. En esta situacion fitting to cast anchor, so as not to run any risk in pareció oportuno dexar caer el ancla por no seeking the outlet at night; and as it was not empeñarse de noche en buscar la salida, ni ser prudent to continue near the mouth without prudente el continuar hacia la boca sin tener de having more certain knowledge of it. ella mas seguro conocimiento.

We anchored, and with the first light of day we Fondeamos, y con las primeras luces del dia saw that we were in mid-channel, in a line with vimos que estábamos á medio canal, en la enfila- the Point of San Rafael, and the East point of the cion de Punta de San Rafael con la punta E. de la Peninsula of Cepeda. Península de Cepeda.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

He ap

LA noticia confusa del reconocimiento hecho en THE confused account of the examination made 1592 por el piloto Griego Juan de Fuca del Canal in 1592 by the Greek Pilot John de Fuca of the de su nombre, era la única que teniamos hasta el channel which bears his name was the only one año de 1789. Hallándose en Nutka el Alférez de we had up to the year 1789. Sub-Lieutenant Navío Don Estéban Martinez, despues de haber (Alférez de Navío) Don Esteban Martinez, being at tomado posesion de este puerto en nombre de Su Nootka, after having taken possession of that port Magestad, recordó que en 1774, de vuelta de su in the name of Her Majesty, stated that, in 1774, expedicion al Norte, le habia parecido ver una in returning from his expedition to the North, he entrada muy ancha por los 48° 20' de latitud. thought he saw a very wide entrance at 48° 20' Creyendo que pudiese ser la de Fuca, comisionó un latitude. Believing that it might be that of Fuco, segundo piloto mandando la goleta “Gertrudis” para he directed a second mate (piloto) in command of que se cerciorase de si existia ó no dicha entrada; the schooner Gertrudis to ascertain whether en efecto el piloto volvió, diciendo la habia hallado that entrance existed or not. The mate returned, de veinte y una millas de ancho, y cuya mediania saying that he had found it to be twenty-one estaba en 48° 30' de latitud, y 19° 28' al 0. de San miles wide, and its centre in 48° 30' latitude, Blas.

19° 28' west of San Blas. Pasadas estas noticias á la superioridad, tuvo These accounts having been sent on to the órden el Teniente de Navío Don Francisco Eliza authorities, Lieutenant Don Francisco Eliza en el año de 1790 para hacer practicar un recono- received orders in the year 1790 to have a cimiento prolixo de esta entrada. Destinó á esta minute survey made of that entrance. fin al Alférez de la misma clase Don Manuel pointed Sub-Lieutenant Don Manuel Quimper, Quimper, mandando la balandra la “Princesa who commanded the sloop "Princesa Real,” for Real.” Este oficial se hizo a la vela del Puerto de that purpose. The said officer sailed from the Nutka el 31 de Mayo, reconoció el Puerto de Port of Nootka on the 31st of May, examined Claucaud, se internó despues en el Canal de Fuca, the Port of Claucaud, afterwards penetrated the visitó algunos puertos y parte de la costa, levantó Channel of Fuca, surveyed some ports and part of sus planos, y se retiró el 1 de Agosto, no habiéndole the coast, drew plans of them, and retired on the permitido los tiempos el continuar los trabajos. 1st of August, the weather not having allowed

him to continue his labours. Al año siguiente recibió Eliza órdenes del Virey In the following year Eliza received orders from de Nueva España para llevar á su fin el recono- the Viceroy of New Spain to complete the examinacimiento ya empezado, y que causaba la curiosidad tion already begun, and which excited the curiosity de los geógrafos. Dicho oficial salió de Nutka of geographers. That officer left Nootka in commandando el paquebot “San Cárlos” y goleta mand of the packet “San Carlos” and the schooner

Horcasitas," con la intencion de elevarse a los • Horcasitas,” intending to go up to 60° latitude, 60° de latitud, y descender examinando la costa and to come down and examine the coast to the hasta el Canal de Fuca, é interiorizarse en él para Channel of Fuca, then to enter therein to examine reconocerlo completamente; pero no permitiéndole it completely; but the wind not allowing him for los vientos en muchos dias el ganar al N., resolvió many days to get to the north, he determined to empezar los reconocimientos por los 48°, y envocó begin his examinations at 48°, and entered the el canal el dia 27 de Mayo. Permaneció en él channel on the 27th of May. He remained in it hasta el 7 de Agosto, en que se vió precisado á till the 7th of August, when he found himself retirarse por tener ya escorbutica parte de su obliged to retire because part of his crew had the tripulacion, y carecer de dietas para suministrarle. scurvy, and he had not the necessary diet for En este tiempo hiza levantar planos de algunos them. During this time he caused plans to be puertos, y exâminar un trozo de la costa al piloto made of some of the ports, and had part of the Don Joseph Narvaez, no pudiendo verificarlo por coast examined by the mate Don Joseph Narvaez, sí á causa de haber caido enfermo.

being unable to do it himself because he had

fallen sick. De vuelta á Nutka escribió al Virey de Nueva On his return to Nootka he wrote the results of España las resultas de su viage, y despues de otras his voyage to the Viceroy of New Spain, and, reflexsones dice :-“ Asegurando á V. E. que el after other remarks, he said :-“ Assuring your paso al Océano que con tanto anhelo buscan sobre Excellency that the passage to the Ocean which esta costa las naciones extrangeras, si es que lo foreign nations seek for so eagerly on this coast, if hay, me parece no hallarse por otra parte que por there be one, will not be found, as it appears to este gran canal."

me, elsewhere than by this great channel.”

« 이전계속 »