페이지 이미지
PDF
ePub
[ocr errors]

مير جمال الدين الجو الجويه از اعیان سادات شیراز اند نسب ایشان بقاسم الرسي ابن حسن ابن ابراهيم طباطبائي حسيني ميرسدي مير شاه محمود و میر شاه ابو تراب از اکابر متآخرین این طبقه بوساطت میر شمس الدین اسد الله شوشتری صدر ایران در زمان شاه طهماسب صفوی اولین بشیخ الاسلامي فارس و دومين باقضى القضاتئ آنجا اختصاص یافتند . مير جمال الدین از بنی اعمام ایشانست . بولایت دکن وارد شد . حكام الجــــا مراسم احترام و بزرگ داشت بجا آورده نسبتی هم در میان آوردند . پس ازان بملازمت عرش آشياني رسيده سال سی ام بمنصب ششصدی امتیاز یافت و تا سال چهلم بپایه هزاری بر آمد گویند تا آخر زمان اكبري بسه هزاري منصب رسیده بود چون در آخر سال پنجم قلعه آسیر مفتوح گردید عادل شاه بیجاپوري خواهش نمود که دختر خود را بعقد شاهزاده دانیال در آرد عرش آشياني مير را با ساز خواستگاري روانه آن دیار ساخت میر در سنگ یکهزار و سیزده بر کنار گنگ نزديك بتن جشن طوی آراسته عروس را بشاهزاده سپرد و خود با گره رسید. پیشکش که تا این زمان بدین خوبی از دکن نیامده بود از نظر پادشاهي گذرانيد .

رفیق

[ocr errors]

نشد

چون با شاهزاده سلطان سلیم خصوصیت تام داشت پس از جلوس بمنصب چهارهزاري و مرحمت نقاره و علم پایه برتر افراخت. هنگامیکه سلطان خسرو از آگره بغي ورزيد مير باصلاح دستوي یافت که آنچه ملك بميرزا محمد حكيم متعلق بود سلطان متصرف شود . او از کم خردی و تیره بختي راضي چون دستگیر گشته با رفقا بحضور رسيد حسن بیگ بدخشي که مدار عليــــه مهمات او شده بود بحضور جنت مكاني زبان دراز ساخته گفت که نه من تنها بودم همه امرا که ایستاده اند درین کار شريك اند ديروز مير جمال الدين الجو ته بمصالحت آمده قول منصب پنجهزاری از ما گرفته میر رنگ رو باخته دست پاچه گشت. خان اعظم بے باکانه عرض کرد که عجب حضرت که گوش بر سخن این فضول دارند . او میداند که مرا میکشد جمعی دیگر را هم بجانب خود میکشد . شريك غالب درين امر منم بهر عقوبت که سزاوار باشم باید رسانید پادشاه ازین حرفها اعراض کرده بمیر دلاسا فرموده پس از ان بحکومت صوبه بهار نامزد گردید و در سال یازدهم بخطاب عضد الدولة بلندنامی یافت مير خنجر مرصع + که خود در بیجاپور سرکاری نموده بالای دسته یاقوت زردی در کمال صفا با اندام نصف بیضه مرغ نشاند و بیاقوتهای فرنگ پسند و زمردهای کهنه خوش آب و رنگ بطرح نظر قریب زینت افزوده بود از نظر گذرانید. پنجاه هزار روپیه قیمت آن مشخص شد . مدت در پرگاه بهرایج محال تیول خود گذرانید . ازانجا بحضور آمده باجل طبیعی در گذشت .

*

#

The following words are verbally taken from the Iqbálnámah, ed.

Bibl. Ind., p. 87.

مير بكمالات ظاهري آراستگی داشت. نسخۀ فرهنگ جهانگيري که درین فن بسيار معتبر و نزد همه سند است از وست * الحق در تحقیق الفاظ و تعین اعراب مساعی شگرف بکار برده * پسر کلانش میر امین الدین با پدر تعین دکن بود بصبية خالخانان عبد الرحيم منسوب گشته لختی ترقی کرد و در عین جواني گذشت و میر حسام الدین مرتضی خان پسر دومش جداگانه درین اوراف در مذکور شده .

"Mír Jamaluddín Anjú, of Anjú, belongs to the Sayyids of Shíráz, who trace their descent to Qásim arrasí ibn i Hasan ibn i Ibrahim i Tabáțibá i Husainí. Mír Shah Mahmud and Mir Sháh Abú Turáb, two later members of this renowned family, were appointed during the reign of Shah Talmásp i Çafawí, at the request of the Chief Justice of Persia, Mír Shamsuddín i Asadullah of Shúster, the first as Shaikhulislám of Persia, and the second as Qází-lquzát. Mír Jamáluddín is one of their cousins. He went to the Dekhan, the Kings of which had frequently intermarried with the Anjús.* Afterwards he entered Akbar's service, and, in the thirtieth year, was appointed a commander of six hundred. In the fortieth year of Akbar's reign, he was promoted to the rank of a Hazárí. It is said that in the end of Akbar's reign he was a commander of three thousand. When in the forty-fifth year of the emperor's reign, the fort of Asír had been conquered, 'Adil Shah, king of Bíjápúr, wished to enter into a matrimonial alliance with Akbar, and offered his daughter to Prince Dányál. To settle matters, Akbar despatched the Mír to the Dekhan, who, in A. H. 1013, after making, near Pattan, the necessary preparations for the marriage feast, handed over the bride to Prince Dányál. After this he repaired to Agra,‡ in order to lay the tribute and the presents before the emperor, the best of all which up to that time had come from the Dekhan."

"As the Mir had always been a particular friend of Prince Salím (Jahangir), he was promoted after the prince's accession to the post of a Chahár Hazárí, and obtained the privilege of the naqqarah and the flag. When Prince Khusrau (Salim's son) rebelled, the Mír received the order, to effect an understanding by offering Khusrau

*So also Firishtah.

If this is correct, it must have been after Abalfazl's death.
Accompanied by the historian Firishtah.

To sound the naqqarah, and to have a flag carried before oneself, was a distinction only given to great amírs. The aurang, chatr, sáibán and kaukabah are reserved to kings. Vide AA, p. 45.

the kingdom, which Mírzá Muhammad Hakim (Akbar's brother who had held Kabul) had governed. The Prince unfortunately did not agree. When he was subsequently made prisoner, and brought before the emperor, Hasan Bég of Badakhshán, Khusrau's principal agent, impudently said to Jahángír, that it was not he alone who had favoured Khusrau, but that all the amirs present were implicated; Mír Jamáluddín, the emperor's ambassador, had only the day before asked him (Hasan Bég), to promise him an appointment as Panjhazárí. The Mir got pale and confused, when the Khán i A'zam* fearlessly advised the emperor, not to listen to such absurdities; Hasan Beg knew very well, that he would have to suffer death, and tried therefore to involve others; he himself (the Khán i A'zam) was the chief conspirator, and ready as such to undergo any punishment."

"This satisfied the emperor; he consoled the Mír, and appointed him afterwards Governor of Bahár. In the eleventh year of Jahangir's reign (A. D. 1616), he received the title of 'Aszaduddaulah.† On this occasion the Mír presented to the emperor a dagger, inlaid with precious stones, the making of which he had himself superintended, whilst at Bíjápúr. At the top of the handle he had a yellow yáqút fixed, perfectly pure, of the shape of half an egg, and had it surrounded by yáqúts, as approved of by Europeans, and old and clear emeralds, so as to make it more conspicuous. The value was estimated at fifty thousand rupees."

"After this he lived for some time at Baraitch, where he held lands granted to him by the emperor. He repaired once more to the capital, where he died of a natural death."

"The Mir was a man distinguished for his talents. The Dictionary, entitled Farhang i Jahangirí, which is everywhere highly valued, and referred to as the best authority, was compiled by him. The author has indeed shewn a most admirable carefulness in his critical investigations, and the correctness of the vowels."

"Of his two sons, the elder, Mír Aminuddin had been with his father in the Dekhan, and was married to a daughter of 'Abdurrahím, Akbar's Commander-in-Chief; he was promoted to a higher post, when, at an early age, he died; the younger, Mír Husámuddín Murtasza Khán, has been mentioned before."

*Vide AA. p. 223, No. 21.

+ Vide Toozuki Jahangírí, ed. by Sayyid Ahmad, Allygurh, 1864, p. 175.

The Tuzuk i Jahúngírí gives the following additional particular :—

*

عضد الدوله چون بسیار پیر و منحنی شده از عهده سامان و لشکر و مير جاگیر نمیتواند برآمد او را از تکلیف خدمت و تردد معاف داشته حکم فرمودم که هر ماه چهار هزار روپیه نقد از خزانه عامره میگرفته باشد و در آگره و لاهور و هر جا مرضئ او بوده باشد اقامت گزیده آسوده و مرفه الحال بسر برده بدعاي ازدياد عمر و دولت اشتغال نماید *

"Mir 'Aszaduddaulah having now (A. D. 1621) become very old, and bent from old age, he is no longer fit for employment in the household, the army, or the administration of a jágír. I excuse him therefore of all further trouble, and give hereby the order, to pay him out of my treasury the monthly sum of four thousand rupees cash, payable at Agra, Lahore, or any other place, where he likes to reside, so that he may be happy and comfortable, always praying for the welfare of my kingdom."

The highest rank which the Mír attained, was a brevet Panj-hazárí

with an actual command (and salary) of a Sihhazar پنج هزاري ذات )

o pançadi.t

Towards the end of his life, he seems to have revised his dictionary. As late as 1623, he presented a copy of it at the eighteenth anniversary of Jahángír's accession. The writer of the latter part of the Tuzuk says:—

و جميع لغات را از ساخته الحق محدت بسیار کشیده و خوب پيروي اشعار علماي قدما مستشهد آورده * درین فن کتاب مثل این نمی باشد | *

The word

I have heard generally pronounced Anjú. I think

Injú is the correct pronunciation, as

appears to be the same as

,a word thoroughly investigated by Quatremère, اینجو and اینجو

Histoire des Mongols, p. 130. From a remark in the Waççáf, it appears that a part of Shíráz was called injú. This seems to be the meaning of the word &

from the Maásir ulumará.

injuyah, in the first line of the extract

* Sayyid Ahmad's edition, p. 327, med. Major Price's translation of the Tuzuk i Jahángírí mentions Mír Jamaluddín on several places; but the imperfect MS. used by him, renders his translation useless. Major Price's MS., to judge from the translation, resembles the bad MS. of our Society,

واقعات جهانگیری ) 1339 .No

+ Sayyid Ahmad's T. i. J., p. 156, 1. 3.

1 Sayyid Ahmad's T. i. J., p. 359, 1.7.

can

As it is then settled that Mir Jamaluddín is a Shírází,* we understand, why he has given so many words belonging to the dialect of Shíráz, a few of which may be found in the B. and Vullers.

Line 21. For read Ghafir, for 'Abdul Ghafar.

Page 22.

; and 1. 2 from below, read 'Abd ul

Page 24.

Line 7 from below, read ǎbái, for ábái.

According to Tadzkirah by Sarkhush (last chapter), 'Abdurrashid discovered that the following verse of the Qorán (Sur. iv. 62)—

اطيعوا الله واطيعوا الرسول و اولی الامر منكم

contains the táríkh of Aurangzéb's accession.

To page 27.

Sirajuddin in the preface to the gives a list of some of the books written by him.

خیابان شرح گلستان

شکوفه زار شرح سکندرنامه

قصائد عرفی شرح

سراج وهاج محاكمة شعرا

1.

2.

3.

4.

سراج منير اجوبة اعتراضات ملا منير 5. بر اشعار بعض متأخرين

رساله ادب عشق در تحقیق ادب عشق.6 معیار الافکار در قواعد صرفيه و نحويه . فارسي

مثنوي جوش و خروش بمقابله سوز و .8 گداز ملا نوعي

مثنوي سوز و ساز در برابر محمود و .9 ایاز ملا زلالی

عالم آب در جواب ساقينامة مللظهوري.10 فسانه در تتبع قضا و قدر 11. متنوي عبرت صلا محمد قلی سلیم

دیوان غزل مشتمل بر پنج هزار بیت 12. نثر پیام شوق در جواب مراسلات اعزه 13. گلزار خیال در تعريف فصل هولي 14.

. هندي Mirza Nuusha calls Lim *

« 이전계속 »