Do thou, amid the fair white walls, If Cadiz yet be free, At times, from out her latticed halls Then think upon Calypso's isles, And when the admiring circle mark A half-form'd tear, a transient spark Again thou'lt smile, and blushing shun Nor own for once thou thought'st on one, Though smile and sigh alike are vain, WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS May 9, 1810. IF, in the month of dark December, (What maid will not the tale remember?) If, when the wintry tempest roar'd, For me, degenerate modern wretch, Though in the genial month of May, On the 3d of May 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate, and the writer of these rhymes, swam from the European shore to the Asiatic-by the by, from Abydos to Sestos would have been more correct. The whole distance from the place whence we started to our landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles; though the actual breadth is barely one. The rapidity of the current is such that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten minutes. The water was extremely cold, from the melting of the mountain snows. About three weeks before, in Apríl, we had made an attempt; but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and landing below the Asiatic fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability.-B. My dripping limbs I faintly stretch, To woo,-and And swam for Love, as I for Glory; "Twere hard to say who fared the best: Sad mortals thus the Gods still plague you! For he was drown'd, and I've the ague. WRITTEN AT ATHENS, JANUARY 16, 1810. We madly smile when we should groan; Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter, But lives, as saints have died, a martyr. MAID OF ATHENS, ERE WE PART. MAID of Athens, ere we part, Give, oh, give me back my heart! Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, Ζώη μου, σάς ἁγαπῶ.* By those tresses unconfined, Woo'd by each gean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks blooming tinge; By those wild eyes like the roe, Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ, By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers † that tell What words can never speak so well; Zbe mou sas agapó; Romaic expression of tenderness: if I translate it, I shal! affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter, I shall do so begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised.-B. In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders. pebbles, &c., convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me, and fly;" but a pebble declares -what nothing else can.-B. Sons of Greeks! let us go Till their hated blood shall flow In a river past our feet. Then manfully despising The Turkish tyrant's yoke, Behold the coming strife! Hellenes of past ages, Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking Your sleep, oh, join with me! And the seven-hill'd city seeking, Fight, conquer, till we're free. Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie! Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, Who saved ye once from falling, Constantinople.-B. The terrible! the strong! Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse, which is of the same measure as that of the original.-B. Constantinople. "Erráλopos."—B. Who made that bold diversion And warring with the Persian Sons of Greeks, &c. TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, “ Μπενω μες τσ ̓ περιβόλι “Ωραιότατη Χάηδή,” &c. I ENTER thy garden of roses, Each morning where Flora reposes, Oh, Lovely! thus low I implore thee, Receive this fond truth from my tongue, Which utters its song to adore thee, Yet trembles for what it has sung; But the loveliest garden grows hateful But when drank to escape from thy malice, Too cruel! in vain I implore thee My heart from these horrors to save: As the chief who to combat advances Thus thou, with those eyes for thy lances, Hast pierced through my heart to its core. Ah, tell me, my soul! must I perish By pangs which a smile would dispel? Would the hope, which thou once bad'st me cherish, For torture repay me too well? The song from which this is taken is a great favourite with the young girls at Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole 66 number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our χόροι, the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.-B Now sad is the garden of Roses, Beloved but false Haidée ! And mourns o'er thine absence with me. LINES WRITTEN BENEATH A PICTURE. DEAR object of defeated care! Though now of love and thee bereft, Thine image and my tears are left. "Tis said with sorrow time can cope; ON PARTING. THE kiss, dear maid! thy lip has left Thy parting glance, which fondly beams, The tear that from thine eyelid streams I ask no pledge to make me blest Nor one memorial for a breast, Nor need I write-to tell the tale By day or night, in weal or woe, Must bear the love it cannot show, March, 1811. TO THYRZA.* WITHOUT a stone to mark the spot, And say, what Truth might well have said, Ah! wherefore art thou lowly laid? Lord Byron never would tell, even to his intimate friends, who Thyrza was. |