Principles and Problems of Translation in Seventeenth-century EnglandYamaguchi Shoten, 1981 - 399ÆäÀÌÁö |
¸ñÂ÷
6+STAEKS | 17 |
of the Authorized Version | 45 |
Earlier SeventeenthCentury Phases 103 | 103 |
Ç¥½ÃµÇÁö ¾ÊÀº ¼½¼Ç 8°³
ÀÚÁÖ ³ª¿À´Â ´Ü¾î ¹× ±¸¹®
Abraham Cowley Aeneid ancient Authorized Version Ben Jonson biblical translation Bishops Boethius Bois's notes Cambridge Bible Chapman Chaucer Church Cicero classical Cowley critical Denham divine Dryden edition English Bible English translation Essay expression faithful French Geneva Bible George Chapman Greek hath haue Hebrew Herford-Simpson History Holland's Holy Holyday Homer Horace Horace's Horatian idea Iliad imitation Jerome Jerome's John John Dryden Jonson Juvenal King James language Latin learned literary Literature London Lucretius meaning metaphrase method of translation Miles Smith Nicoll Old Testament original Ovid Oxford paraphrase passage Persius phrase Pindaric Plutarch poem Poesie poet poetic poetry Pope praise preface principle of translation prose Puritans quote reader Renaissance Roman Roscommon rules satire scholars sense Septuagint seventeenth century Sir Henry Savile Spingarn spirit style theory of translation Thomas thou thought tongue trans University Press Virgil vnto vols Watson William word for word writes