Which, if it waned and dwindled, Earth may
The city it has clothed in chains, which clank Now, creaking in the ears of those who owe The name of Freedom to her glorious struggles; Yet she but shares with them a common woe, And call'd the "kingdom " of a conquering foe, But knows what all-and, most of all, we know— With what set gilded terms a tyrant juggles!
The name of Commonwealth is past and gone O'er the three fractions of the groaning globe; Venice is crush'd, and Holland deigns to own A sceptre, and endures the purple robe; If the free Switzer yet bestrides alone His chainless mountains, 'tis but for a time, For tyranny of late is cunning grown, And in its own good season tramples down The sparkles of our ashes. One great clime, Whose vigorous offspring by dividing ocean Are kept apart and nursed in the devotion Of Freedom, which their fathers fought for, and Bequeath'd-a heritage of heart and hand, And proud distinction from each other land, Whose sons must bow them at a monarch's motion,
As if his senseless sceptre were a wand Full of the magic of exploded science- Still one great clime, in full and free defiance. Yet rears her crest, unconquer'd and sublime, Above the far Atlantic!-She has taught Her Esau-brethren that the haughty flag, The floating fence of Albion's feebler crag,
May strike to those whose red right hands have bought
Rights cheaply earn'd with blood. Still, still, for ever,
Better, though each man's life-blood were a river, That it should flow, and overflow, than creep Through thousand lazy channels in our veins, Damm'd like the dull canal with locks and chains, And moving, as a sick man in his sleep, Three paces, and then faltering: better be Where the extinguish'd Spartans still are free, In their proud charnel of Thermopylæ, Than stagnate in our marsh,-or o'er the deep Fly, and one current to the ocean add, One spirit to the souls our fathers had, One freeman more, America, to thee!
Introduction to the Morgante Maggiore.
AMONG the weaknesses of great authors for literary bantlings to which the public is totally indifferent may be mentioned Lord Byron's affection for this translation from the Italian, one of the best things he considered that he ever wrote. Such was the care he bestowed on it, that the poem only progressed at the rate of two stanzas an evening, Byron's usual time for composition. Neither his publisher, however, nor his literary friends in England, could see that it would have any attractions for the English public, and the translation first appeared in the "Liberal," the paper of Leigh Hunt and his brother which Lord Byron supported both by his purse and pen. We fear that most readers will be inclined to parody Douglas Jerrold on an occasion when he was called upon to compliment a performance on account of its extreme difficulty, and to wish that it had been im- possible. Pulci is an author very little known out of Italy, and the fact of his being rendered into English dress by Lord Byron is a mere matter of literary curiosity, but cannot invest his verses with any interest for English readers. It is difficult to make out whether the author is making game of persons who are objects of reverence to the majority of Christians, or whether we must look on the performance in the same light as the grotesque figures on some old churches, or as the miracle plays which shew how great a gap there is be- tween the public taste of the middle ages and that of the nineteenth century. Lord Byron was asked to assent to the suppression of some of the stanzas, but his answer was that the impiety, if there were any, reflected only on Pulci.
« 이전계속 » |