페이지 이미지
PDF
ePub
[blocks in formation]

CARNATIC. shall be at liberty to have a wareNo. XXXVI. house on the terrá firmá in case they judge it necessary for the convenience and ease of their trading business.

ARTICLE 7.

In the Chickacul country as the English have Vizagapatam, the French may settle a factory where they please to the southward of Pondemarka or the northward of Bimlipatam, whether at Ganjam or Mafousbender, on an equality with Vizagapatam.

ARTICLE 8.

These conditions accepted on both sides, although they are not to be a law for a definitive Treaty in Europe, they shall nevertheless produce a truce between the two nations and their allies until news is received in India of the answers made in Europe concerning this agreement, which answers we promise bona fide to communicate to each other as soon as they shall be arrived by the ships of either

nations.

terre ferme un magazin, en cas quils le jugent nécessaire pour la commodité et la facilité de leurs opérations de commerce.

ARTICLE 7.

Dans le pais de Chikakol, les Anglois ayant Viziagapatam, les François pourront établir un comptoir où bon leur semblera au sud de Pondemarka ou au nord de Bimelipatam, soit à Ganjam ou à Mafousbander, sur un pied d'égalité avec Viziagapatam.

ARTICLE 8.

Ces conditions reçues de-part et d'autre, quoiqúelles ne doivent pas faire loy pour un Traité définitif en Europe, cependant elles auront pour effet une trêve entre les deux nations et leurs allies, jusqu'à ce qu'on soit instruit dans l'Inde des réponses faites d' Europe touchant cet accord: lesquelles réponses nous promettons bona fide de nous entre communiquer des-quelles seront arrivées par les vaisseaux de l'une ou l'autre nation.

ARTICLE 9.

Neither nation shall be allowed to procure during the truce any new grant or cession or to build forts

ARTICLE 9.

Il sera déffendu aux deux nations d'acquérir pendant la trêve aucune nouvelle concession ou ces

for the defence of new establishments. It shall only be lawful to rebuild and repair the fortifications now subsisting in the establishments they possess at this time, in order to prevent their entire ruin.

sion de bâtir des forts pour la CARNATIC. défense de nouveaux etablissements No. XXXVI. il sera seulement permis de réedifier et réparer les fortifications actuellement sur pied dans les etablissements qu'ils possèdent maintenant, et cela pour empêcher leur ruine entière.

ARTICLE 10.

Until the arrival of answers from Europe to these Articles, which shall be transmitted thither by the first ships to be despatched, to be submitted to the decision of the two Companies under the pleasure and approbation of the two crowns, the two nations shall not proceed to any cession, retrocession, or evacuation of what they now possess. Every thing being to remain on the footing of uti possidetis.

ARTICLE 11.

With regard to the indemnification the two nations may expect for the expenses of the war, this Article shall be amicably adjusted in the definitive Treaty.

Done at Fort St. George the thirtyfirst day of December, one thousand seven hundred and fifty-four.

ARTICLE 10.

Jusqu'à l'arrivée des réponses d'Europe sur ces Articles les quels y seront envoyés par les premières vaisseaux à partir, pour y être soumis á la décision des deux Compagnies sous le bon plaisir et l'approbation des deux couronnes, les deux nations ne procéderont point á aucune cession, rétrocession, ou evacuation de ce qu'elles possèdent maintenant : toutes choses devant demeurer dans les termes uti possidetis.

ARTICLE 11.

Quant aux dédommagements que les deux nations pourroient prétendre pour les frais de la guerre, cet Article sera terminé a l'amiable dans le Traité définitif.

Fait á Pondichery le vingt sixieme jour de Decembre, mil sept cent cinquante quatre.

L. S.

THOS. SAUNDERS.

L. S.

GODEHEU.

CARNATIC. ARTICLES and STIPULATIONS of a No. XXXVI. TRUCE Concluded between us THOMAS

SAUNDERS, Esquire, President for the Honourable English Company on the coasts of Coromandel and Orixa, Governor of Fort St. George, &c., and CHARLES ROBERT GODEHEU, Esquire, Commissary for his most Christian Majesty, Commander General of all the settlements of the French Company on both sides the Cape of Good Hope and at China, President of all the Councils there established, Director General of the India Company of France, in virtue of a Provisional Treaty which we have signed the same day to promote the re-establishment of tranquillity in this part of India.

ARTICLE 1.

To take place on the 11th January 1755, the day of the expiration of the suspension of arms proclaimed the 11th October 1754, all hostilities shall cease between the English and French.

ARTICLE 2.

During this truce which shall be in force until we are informed in India of the answers made in Europe concerning the said provisional Treaty, the troops of the two nations, French and English, shall not act against each other either as principals or auxiliaries.

ARTICLES et CONVENTIONS d'une TREVE conclue entre nous THOMAS SAUNDERS, Ecuyer, et Président pour l'honorable Compagnie Angloise sur les côtes de Coromandel et D'Orixa Gouverneur de Fort St. George, &c., et CHARLES ROBERT GODEHEU, Ecuyer, Commissaire pour sa Majeste très chrétiénne, Commandant Gènèral de tous les etablissement de la Compagnie Françoise tant en deça qu'au delà du Cap de Bonne Espérance et à la Chine, Président de tous les Conseils y-établis, Directeur Général de la Compagnie des Indes de France, en vertu d'un Traité conditionnel que nous avons signé le même jour pour parvenir a rétablir la tranquilité dans cette partie de L'Inde.

ARTICLE 1.

A compter du 1le Janvier 1755, jour de l'expiration de la suspension d'armes proclamée le 11e Octobre lle de 1754 tout acte d'hostilité cessera entre les Anglois et les François.

ARTICLE 2.

Pendant la durée de cette trêve qui aura lieu jusqu'à ce qu'on ne soit instruit dans l'Inde des réponses faites d'Europe touchant le dit Traité conditionnel, les troupes des deux nations, Françoise et Angloise, n'agiront les unes contre les autres ny comme parties principales ny comme auxiliaires.

[blocks in formation]
« 이전계속 »