페이지 이미지
PDF
ePub

ties in your stable are always a subject of conversation: and you may, perhaps, now and then want one. It will likewise justify you to your lady, in embellishing your bookcase with Bracken, Gibson, Bartlett, and Griffiths; excellent authors in their way, and extremely useful! for you will have no occasion to send for an apothecary upon every trifling ailment in your family, but will know yourself how to make up a good stout and effectual dose of physic for your wife or servants, in the gooseberry season, and at the fall of the leaf.

I would recommend a long tail, if to be had for love or money. If that is not to be got, buy a horse with a rat tail, if possible; though inferior in point of convenience to the former, there is a je ne sçai quoi of comicality about it, that inclines us to merriment whenever it makes its apppearance.

FOR THE PORT FOLIO.

LATIN TRANSLATION OF BLACK EYED SUSAN.

MR. OLDSCHOOL,

OBSERVING in your last number the Christmas Verses of Vincent Bourne, I have copied, for your service, his translation of the old song of Black Eyed Susan, which is, in my opinion, one of the happiest productions of modern Latinity.

GULIELMUS SUSANNE VALEDICENS.

I.

In statione fuit classis, fusisque per auras
Ludere vexillis et fluitare dedit;

Cum navem ascendit Susanna; O dicite, nautæ
Nostræ ubi deliciæ sunt? ubi noster amor?

I.

All in the Downs the flect was moored,
The streamers waving to the wind,
When black eyed Susan came on board,

Oh! where shall I my true love find?

D.

Dicite vos animi fortes, sed dicite verum,
Agminibus vestris num Gulielmus inest?

II.

Pendulus in summi Gulielmus vertice mali

Hinc agitabatur fluctibus, inde, maris; Protinus, ut vocem bene notam audivit, ad infrà Promisit gemitum, nec piger ipse sequi: Vixque manu tangens funes, et præpete labens Descensu, alati fulguris instar, adest.

III.

Sic alto in cœlo tremulis se librat ut alis,

Si sociæ accipiat forsan alauda sonos,
Devolat extemplo; clausisque ad pectora pennis,
In charæ nidum præcipitatur avis.
Basia, quæ Susanna suo permisit amanti,
Navarcha optârit maximus esse sua.
IV.

Suave meum, et vitâ Susanna ô charior ipsâ,
Sunt mea, quæ vovi, sunt tibi vota rata;

Tell me, ye jovial sailors, teli me true,
Does my sweet William sail among your crew?

II.

William, who high upon the yard, Rocked with the billows to and fro, Soon as her well-known voice he heard, He sighed, and cast his eyes below: The cord glides swiftly through his glowing hands, And quick as light'ning on the deck he stands.

III.

So the sweet lark, high poised in air,

Shuts close his pinions to his breast,
If chance his mate's shrill call he hear,
And drops at once into her nest.

The noblest captain in the British fleet

Might envy William's lips those kisses sweet.

IV.

O Susan, Susan, lovely dear,

My vows shall ever true remain!

Pendentem ex oculo da gemmam exosculer illam:
Gratior ut reditu sit, Gulielmus abit,

Quò velit, inclinet ventus; te verget ad unam
Cor meum, ut ad boream nautica vergit acus.

V.

Terrâ degentes vitam, tua pectora fida
Tentabunt dubio solicitare metu:

In quovis portu, sed noli ô! credere, dicent,
Nauta, quod accendat mobile pectus, habet.
Quin ó! quin credas; quodcunque invisero littus,
Tu mihi, tu præsens ignis et ardor eris.

VI.

Sive Indus gemmarum, eboris seu fertilis Afer,
Seu mihi visendus dives odoris Arabs:

Esse domi cunctas tecum reputabo relictas,
Quas ostentet Arabs, Afer, et Indus, opes.
Quodcunque egregium, pulchrum, vel dulce videbo,
Occurret quiddam, quod memorabo, tuî.

Let me kiss off that falling tear,

We only part to meet again.

Change as ye list, ye winds, my heart shall be
The faithful compass which still points to thee.

V.

Believe not what the landsmen say,

Who tempt with doubts thy constant mind;
They'll tell thee, sailors, when away,

In every port a mistress find.

Yes, yes, believe them, when they tell thee so,
For thou art present whereso'er I go.

VI.

If to far India's coast we sail,

Thy eyes are seen in diamonds bright;
Thy breath is Afric's spicy gale:

Thy skin is ivory so white.

Thus cv'ry beauteous object which I view,

Wakes in my soul some charm of lovely Sue.

VII.

Nec, mea lux, doleas; patriæ si causa requirat,
Ut procul amplexu poscar ad arma tuo;
Qui tibi, bellorum qui fulmine tutus ab omni,
Post aliquot menses restituendus ero.

Ne dulces istos contristet fletus ocellus,
Mille avertendo tela, cavebit Amor.

VIII.

Solvere naucleri jussit vox ferrea navem,

Vela tumescentes explicuere sinus:

Dixit uterque, Vale; et lacrymis simul oscula miscens,
Addidit hæc gemitus, ille recline caput.

Invita et tardè ad terram Susanna recedit,

Et nivea repetit, Vive, valeque, manu.

VII.

Though battle calls me from thy arms,
Let not my pretty Susan mourn;
Though cannons roar, yet, safe from harms,
William shall to his dear return.

Love turns aside the balls which round me fly,
Lest precious tears should drop from Susan's eye.

VIII.

The boatswain gave the dreadful word,
The sails their swelling bosom spread;
No longer must she stay aboard:

They kiss'd, she sigh'd, he hung his head.
Her lessening boat unwilling rows to land:
Adieu, she cries, and wav'd her lily hand.

ORIGINAL POETRY.-FOR THE PORT FOLIO.

TEA AND SAGE, A FABLE, IMITATED FROM THE SPANISH.

NOTE. The herb sage, so cheap in America and Europe, is scarce and valuable in China, where it is used somewhat as we use the very common plant called tea. So says, at least, the Spanish author; and whether true or not, the fact must be conceded by the reader, or the ground-work of the fable fails.

Though some believe the time gone by
When plants could talk like you and I;
Yet, if you please, I can relate

An instance of quite modern date.

[ocr errors]

Two herbs encountered once at sea

(The one was Sage, the other Tea;)
And with well bred and courteous greeting,
Expressed their pleasure at the meeting,
And joy to see each other well:

"But," said the Sage, " friend Tea, pray tell,

Why from your native clime you come,
And whither this way do you roam?"
"The dangerous deep I wander o'er,
To seek Columbia's distant shore,
Where, it is said, I much am sought,
And for the richest prices bought;

At home I'm held of little worth,

Because, you know, in all the earth,
No country has so little taste"-

"Stop," said the Sage, "not too much haste,

First tell, how do they value me?"

"Most highly; there we must agree."

"Alas! my country thinks not so,

For there, you'll find, I'm held as low,
As any herb that drinks the dew,
While all admire and seek for you.
And still your wonder to increase,
At their extravagant caprice,

« 이전계속 »