Sunk now is Troy, the curse of Grecian dames! Th' adult'rer perish'd in the mad profound! 2 Here seems some obscurity in the translation: we are at a loss to know what is meant by the mad profound. It can certainly mean neither Bedlam nor Fleet-Ditch; for though the epithet mad might agree with one, or profound with the other, yet when united they seem incompatible with either. The profound has frequently been used to signify bad verses; and poets are sometimes said to be mad: who knows but Penelope wishes that Paris might have died in the very act of rhyming and as he was a shepherd, it is not improbable to suppose but that he was a poet also. Cold in a widow'd bed I ne'er had lay, Lay for lain, by the figure ginglimus. makes frequent use of this figure. Our translator Nor the protracted nuptials to avoid, Ovid makes Penelope shudder at the name of Hector. Our translator, with geat propriety, transfers the fright from Penelope to Ulysses himself: it is he who grows pale at the name of Hector; and well indeed he might; for Hector is represented by Ovid, somewhere else, as a terrible fellow, and Ulysses as little better than a poltron. 2 Troja jacet certe, Danais invisa puellis : Vix Priamus tanti, totaque Troja, fuit. O utinam tunc, cum Lacedæmona classe petebat, 3 Non ego deserto jacuissem frigida lecto, 4 Nec mihi, quærenti spatiosam fallere noctem, Quando ego non timui graviora pericula veris ? In te fingebam violentos Troas ituros: Whose spear when orave Antilochus embrued, His breath resign'd, and roused afresh my smart. Here we may observe how epithets tend to strengthen the force of expression. First her horrors are cold, and so far Ovid seems to think also; but the translator adds, from himself, the epithet icy, to shew that they are still colder,— a fine climax of frigidity! But Heaven, indulgent to my chaste desire, Has wrapp'd (my husband safe) proud Troy in fire.6 The reader may have already observed one or two instances of our translator's skill, in parenthetically clapping one sentence within another. This contributes not a little to obscurity; and obscurity, we all know, is nearly allied to admiration. Thus, when the reader begins a sentence which he finds pregnant with another, which still teems with a third, and so on, he feels the same surprise which a countryman does at Bartholomew Fair. Hocus shews a bag in appearance empty; slap, and out come a dozen new laid eggs; slap again, and the number is doubled: but what is his amazement, when it swells with the hen that laid them! The Grecian chiefs return, each altar shines, Old men and trembling maids admire the songs, And wives hang, list'ning, on their husbands' tongues.7 5 Sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum, Sive Mencetiaden falsis cecidisse sub armis, Sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam, Denique, quisquis erat castris jugulatus Achivis, 6 Sed bene consuluit casto Deus æquus amori: 7 Argolici rediere duces; altaria fumant; ¡Mirantur justique senes, trepidæque puellæ ; Critics have expatiated, in raptures, on the delicate use the ancients have made of the verb pendere. Virgil's goats are described as hanging on the mountain side; the eyes of a lady hang on the looks of her lover. Ovid has increased the force of the metaphor, and describes the wife as hanging on the lips of her husband. Our translator has gone still farther and described the lady as pendent from his tongue,a fine picture! Now, drawn in wine, fierce battles meet their eyes, There stretch'd Sigean plains, here Simoïs flow'd; If we were permitted to offer a correction upon the two last lines, we would translate them into plain English thus, still preserving the rhyme entire. The Pylian sage inform'd your son, embark'd in quest of thee, Of this, and he his mother, that is me. He told how Rhesus and how Dolon fell, Rash man! unmindful what your friends you owe, To me how kind! how provident of life! Still throbb'd my breast, till, victor, from the plain, 8 Atque aliquis posita monstrat fera prælia mensa Illic Eacides, illic tendebat Ulysses; Hic lacer admissos terruit Hector equos. 9 Retulit et ferro Rhesumque Dolonaque cesos; But what to me avails high Ilium's fall, Troy, sack'd to others, yet to me remains, No foreign merchant to our isle resorts, To speak (if you are found) my anxious cares. 12 Our son to Pylos cut the briny wave; Better had stood Apollo's sacred wall; Oh, could I now my former wish recall! War my 10 Sed mihi quid prodest vestris disjecta lacertis Victor abes; nec scire mihi, quæ causa morandi, 12 Quisquis ad hæc vertit peregrinam littora puppim, Quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam, 13 Nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva, Misimus: incerta est fama remissa Pylo. 14 Utilius starent etiam nunc monia Phobi, Scirem, ubi pugnares; et tantum bella timerem ; Quæcunque æquor habet, quæcunque pericula tellus But while your conduct thus I fondly clear, Whose art the snowy fleece alone improves. No! may I err, and start at false alarms; May nought but force detain you from my arms. 15 Urged by a father's right again to wed, Of teasing suitors a luxurious train, From neighbouring isles, have cross'd the liquid plain. Rifle your wealth, and revel in your court. Pisander, Polybus, and Medon, lead, Antinous and Eurymachus succeed, With others, whose rapacious throats devour The wealth you purchased once, distain'd with gore. A beggar rival to complete our shame. 17 Three, helpless three! are here: a wife not strong, These two lines are replete with beauty nigh, which implies approximation, and from, which implies distance, 15 Hæc ego dum stulte meditor (quæ vestra libido est,) Forsitan et narres, quam sit tibi rustica conjux; Quæ tantum lanus non sinat esse rudes. Fallar; et hoc crimen tenues vanescat in auras : 16 Me pater Icarius viduo discedere lecto Cogit, et immensas increpat usque moras. Increpet usque licet: tua sum; tua dicar oportet: Ille tamen pietate mea precibusque pudicis 17 Dulichii, Samiique, et quos tulit alta Zacynthos, Inque tua regnant, nullis prohibentibus, aula: Quid tibi Pisandrum, Polybumque, Medontaque dirum, Atque alios referam, quos omnes turpiter absens Irus egens, pecorisque Melanthius actor edendi, 18 Tres sumus imbelles numero; sine viribus uxor, |