D'ailleurs on eft dans l'afsurance Qu'il parloit Grec avec aifance, Que Latin il vous eût parlé, (9) Tout comme un merle auroit fiflé ; Parfait en tout deux, chose rare,
Il n'en fut pourtant onc avare; Surtout il en donnoit très-bien
A ceux qui n'en entendoient rien; (10) Pour les racines Hébraïques, (Quoique fouvent ces exotiques Se plaisent en mauvais terroir) Il se picqua tant d'en sçavoir, Que le foupçon en vint à naître
Qu'il fut circoncis, & peut-être (11) - Le fut-il, non comme apoftat, Mais pour certain mal au Prostat.
Il étoit fçavant en Logique, Et profond dans l'Analytique Un cheveu fçavoit divifer, Et fur les parts fubtiliser, En pédant retors qui difpute, Change la théfe, & puis réfute. Il eut démontré bien ou mal Qu'un homme n'eft pas un cheval,
He'd prove a Buzzard is no Fowl, And that a Lord may be an Owl; A Calf an Alderman, a Goose a Justice, And Rooks Committee-Men and Trustees.
He'd run in Debt by Difputation, And pay with Ratiocination.
All this by Syllogism, true
In Mood and Figure, he wou'd do. For Rhetorick, he cou'd not ope His Mouth, but out there flew a Trope:
And when he happen'd to break off I' th' middle of his Speech, or cough. H'had hard Words ready to shew why, And tell what Rules he did it by: Elfe when with greatest Art he spoke, You'd think he talk'd like other Folk. For all a Rhetorician's Rules
Teach nothing but to name his Tools.
But, when he pleas'd to shew't, his Speech
In loftineff of Sound was rich;
A Babylonish Dialect,
Which learned Pedants much affect;
Que celui qui prend une Buse Pour un oiseau, fouvent s'abuse, Qu'un Lord peut bien être un Hibou, Et maint Echevin un Coucou,
Un Juge une Oye, & la Corneille (12) Paffer pour tutrice à merveille.
Par la difpute il s'endettoit, Et par raisonnement payoit En Dialectique très-pure,
Sans manquer
à mode ou figure.
La Rhétorique étoit fon fait Et fa bouche, comme l'on fçait, Ne s'ouvroit que pour faire éclorre Trope brillant ou métaphore. Et fi par fois dans fon discours
Il touffoit, ou bien reftoit court, (13) Il fe fervoit de phrase obscure
Pour faire paffer cette allure.
Quand avec plus d'art il parloit,
Tout comme un autre, on l'entendoit; (Car les régles de Rhétorique, Ce font fes outils qu'elle explique.) Mais quand il parloit de fon mieux, C'étoit langage harmonieux, Du ton que le Pédant affecte, Ou de Babel le Dialecte,
It was a Party-colour 'd Dreff
Of patch'd and py-ball'd Languages: 'Twas English cut on Greek and Latin, Like Fuftian heretofore on Sattin It had an odd promifcuous Tone,
As if h' had talk'd three parts in one ; Which made fome think, when he did gabble, Th' had heard three Labourers of Babel ;
Or Cerberus himself pronounce A Leash of Languages at once. This he as volubly would vent, As if his Stock would ne'er be spent ; And truly, to fupport that Charge He had Supplies as vaft and large For he could Coin or Counterfeit New Words, with little or no Wit; Words fo debas'd and hard, no Stone Was hard enough to touch them on : And when with hafty Noife he spoke 'em, The Ignorant for current took'em.
That had the Orator, who once
Did fill his Mouth with Pebble Stones
When he harangu'd, but known his Phrafe,
He would have us'd no other ways.
C'étoit un habit d'Arlequin D'Anglois, de Grec, & de Latin, Que de coudre il prenoit la peine, Comme on coud fatin fur futaine; Son ton mixte étoit moins commun, Que n'eft trio chanté par un ; Ce qui pouvoit bien faire accroire, Quand il parloit, à l'auditoire. D'entendre encor le bruit mortel De trois ouvriers de Babel, (15) Ou Cerbere aux ames errantes Japper trois langues différentes. Son difcours étoit vîte & long, Sans crainte d'épuifer fon fond; Pour fuffire à cette dépense Il fçavoit faire amas d'avance; Car de nouveaux mots il forgeoit, Et bien ou mal contre- faifoit, Mots fi durs, qu'aucune carriére, Pour les toucher, ne fournit pierre: (16) Mais, parlant vîte aux ignorans, Ceux-ci les prenoient pour courans. De forte que fi Démofthene, (17) Qui fe fourra la bouche pleine De cailloux, avoit fçu fon ton, Il n'eut pas pris d'autre façon.
« 이전계속 » |