페이지 이미지
PDF
ePub

Καὶ διασότίω Ανακρέοντα
Πτεροῖσι συγκαλύψω,
Κοιμωμένη δ' ἐπ ̓ αυτῳ
Ia Bapbira xaDivdes.
Εχεὶς ἅπαντ', ἀπελθε
Λαλιτέραν μ' έθηκας
Α'νθρωπε και κορώνης.

CE

REMARQUES

SUR L'ODE IX.

Ette Ode eft un Dialogue entre un homme fuppofé, & une colombe qui porte une Lettre, felon la coûtume des Anciens qui fe fervoient des Oifeaux de cette efpece, pour fe donner des nouvelles l'un à l'autre, en leur attachant un billet au cou, ou à une de leurs pattes. Cette coûtume, au rapport de Tavernier, eft encore obfervée dans Alexandrette, d'où le ViceConful de la Nation, dés qu'un Vaisfeau arrive à la plage, en donne avis au Conful d'Alep par une Lettre attachée au cou d'un pigeon qui eft inftruit à cela, & qui fait tout ce chemin en cinq heures. Qui fur toi répandit une fi douce odeur.]

Je faute, je dance de joie;

Puis je le couvre, en le flattant,
De mes aîles que je déploie.
Lorfque je m'endors, à l'instant
Je vais me placer fur fa lyre.

Adieu. J'en ai plus dit que je n'en voulois dire,

C'étoit auffi la coûtume de ces mêmes Anciens de parfumer ces Oifeaux; car ils aimoient les odeurs en toutes chofes.. Eft-ce une affaire fi preffante.] Ce Vers & le fuivant, & celui qui commence la réponse de la Colombe, ne font point dans le Grec. J'ai cru les devoir ajoûter, pour donner plus de grace & plus de naturel au Dialogue.

Exposée à toute heure, &c.] Ce Vers & le fuivant ne fe trouvent point dans le texte : mais ils viennent fi naturellement, que je n'ai pas cru qu'on m'en fit un reproche. Adieu, j'en ai plus dit que je n'en voulois dire. ] Ce Vers m'a femblé exprimer fuffifamment les deux du texte qui difent moi à mot: Tu m'as renduë plus babil. larde qu'une Corneille.

.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

κήρινόν τις Νεωίης ἐπώλει.

.

Eyw do oi a Sasas;
Πόσου θέλεις, έφίω, σου
Τὸ ταχθὲν ἐκποίωμαι;
Ο δ' εἶπε δωριάζων,
Λάβ ̓ αυτόν ὁππόσου λῆς.
Ομως δ' αν ἐκμάθης τα
Οὐκ εἰμὶ κ τέχνης,
Αλλ' ε θέλω σωοικεῖν
Ερωτὶ πανορέκτη.
Δὸς ἦν, δὸς ἀυτόν ἡμῖν
Δραχμής, καλόν σκύδυνον.
Ερως, σὺ δι' ευθέως με

συ

Πύρωσον, εἰ ἢ μὴ, σὺ
Και φλογὸς τακήσῃ.

****************

ODE X.

SUR UN AMOUR

UNI

DE CIRE.

N homme vouloit l'autre jour
Vendre un petit Amour de cire.

Je m'en approche, je l'admire,

Combien, dis-je au marchand, vendez-vous cet

Amour ?

Tout ce qu'il vous plaira. Prenez, je vous le laisse,

[ocr errors][merged small]

Cet ouvrage n'eft pas de moi.

Je l'avois acheté : mais je vous le confeffe,
C'eft un hôte qui met ma patience à bout,
Qui prend & qui ravage tout.

Sa garde m'allarme & m'afflige.
Donnez-le moi donc, répondis-je,

Et prenez cette drachme. Et vous, dis-je à l'Amour,
Enflammez-moi, faites que j'aime

Un objet qui m'aime à son tour;

Ou ma foi, par le feu vous perisez vous-même,

REMARQUES

SUR L'ODE X.

Emeloit environ fix fols de nôT prenez cette drachme. ] Une dra

tre monnoie.

Faites que j'aime un objet qui m'aime à fon tour. ] Il y a feulement dans le texte Enflamme-moi. J'ai cru ne pas affoiblir la penfée, en y ajoûtant ce que j'y ai mis. Ou ma foi par le feu vous perirez vous

même.

ᾠδὴ ια.

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ

Λέγουσιν αἱ γυναῖκες.

Ανακρέων, γέρων εἶ

Λαβὼν ἔσοπτρον άθρει
Κόμας μὺ σκέτ ̓ ἔσας,
ψιλον δέ σε μέτωπον.
Εγω ἢ τὰς κόμας μαζί;
Εἴτ ̓ εἰσὶν, εἴτ' ἀπῆλθον,

« 이전계속 »